<< 加拉太書 1:13 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害神的教會,
  • 新标点和合本
    你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害神的教会。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。
  • 和合本2010(神版)
    你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害神的教会。
  • 当代译本
    你们都听说过我信奉犹太教时的所作所为,我怎样残酷地迫害上帝的教会,试图摧毁它。
  • 圣经新译本
    你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害神的教会,
  • 中文标准译本
    你们听说过我以前在犹太教中的行事为人:我曾极力地逼迫神的教会,残害她。
  • 新標點和合本
    你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害上帝的教會。
  • 和合本2010(神版)
    你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害神的教會。
  • 當代譯本
    你們都聽說過我信奉猶太教時的所作所為,我怎樣殘酷地迫害上帝的教會,試圖摧毀它。
  • 呂振中譯本
    你們曾聽說我從前在猶太教中的起居為人、怎樣極力逼迫上帝的教會而殘害她,
  • 中文標準譯本
    你們聽說過我以前在猶太教中的行事為人:我曾極力地逼迫神的教會,殘害她。
  • 文理和合譯本
    爾聞我昔在猶太教所行者、窘逐上帝會實甚、而殘賊之、
  • 文理委辦譯本
    爾聞我素從猶太人教、所為之事、即窘逐上帝會特甚、而殘賊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾已聞我昔在猶太人教所行之事、即極力窘逐天主教會而殘害之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾舊日在猶太教中之生活、固爾等所夙聞也。當時吾於天主之教會、迫辱摧殘、無所不用其極;
  • New International Version
    For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
  • New International Reader's Version
    You have heard how I lived earlier in my Jewish way of life. With all my strength I attacked the church of God. I tried to destroy it.
  • English Standard Version
    For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
  • New Living Translation
    You know what I was like when I followed the Jewish religion— how I violently persecuted God’s church. I did my best to destroy it.
  • Christian Standard Bible
    For you have heard about my former way of life in Judaism: I intensely persecuted God’s church and tried to destroy it.
  • New American Standard Bible
    For you have heard of my former way of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
  • New King James Version
    For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
  • American Standard Version
    For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
  • Holman Christian Standard Bible
    For you have heard about my former way of life in Judaism: I persecuted God’s church to an extreme degree and tried to destroy it.
  • King James Version
    For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
  • New English Translation
    For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.
  • World English Bible
    For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.

交叉引用

  • 使徒行傳 8:3
    掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
  • 使徒行傳 22:3-5
    “我是猶太人,生在基利家的大數,在城裡長大,按照我們祖宗律法的嚴格要求,在迦瑪列門下受教,我為神熱心,好像你們大家今天一樣。我曾經迫害信奉這道的人直至死地,把男男女女都捆綁起來,送進監獄,這是大祭司和全公議會都可以給我作證的。我也從他們那裡得到了寫給眾弟兄的信,就去大馬士革,要把那裡的人捆綁起來,帶到耶路撒冷接受懲罰。
  • 哥林多前書 15:9
    我原是使徒中最小的,本來沒有資格稱為使徒,因為我曾經迫害神的教會。
  • 使徒行傳 9:26
    掃羅到了耶路撒冷,想要接近門徒,但大家都怕他,不信他是個門徒。
  • 使徒行傳 9:21
    聽見的人都很驚奇,說:“在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這個人嗎?他來這裡不是要緝拿他們交給祭司長嗎?”
  • 使徒行傳 26:4-5
    我從幼年到現在,在本國、在耶路撒冷為人怎樣,猶太人都知道。如果他們肯作證的話,他們是早就知道,我是按著我們祖宗最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。
  • 使徒行傳 9:1-2
    掃羅仍向主的門徒發恐嚇兇殺的話。他到大祭司那裡,要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。
  • 使徒行傳 26:9-11
    從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。後來就在耶路撒冷這樣作了。我得到了眾祭司長授權,把許多聖徒關在監裡,並且他們被殺的時候,我也表示同意。我在各會堂裡多次用刑強迫他們說褻瀆的話;我非常憤恨他們,甚至追到國外的城巿去迫害他們。
  • 使徒行傳 9:13-14
    但亞拿尼亞回答:“主啊,我聽見許多人說起這個人,他在耶路撒冷作了許多苦害你聖徒的事;並且他在這裡得到祭司長的授權,要捆綁所有求告你名的人。”
  • 提摩太前書 1:13
    我從前是褻瀆神的、迫害人的、凌辱人的,然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知而作的。
  • 腓立比書 3:6
    按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
  • 使徒行傳 8:1
    司提反被害,掃羅也欣然同意。從那天起,耶路撒冷的教會大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到猶太和撒瑪利亞各地。