<< 加拉太書 1:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    宗徒葆樂、非由人所遣、亦非因人而立、乃奉命於耶穌基督、及賜其復活之天主聖父者、
  • 新标点和合本
    作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父神)
  • 和合本2010(上帝版)
    我使徒保罗和所有跟我一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。我作使徒不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督与使他从死人中复活的父上帝。
  • 和合本2010(神版)
    我使徒保罗和所有跟我一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。我作使徒不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督与使他从死人中复活的父神。
  • 当代译本
    我是保罗,我做使徒并非受人委派,也不是倚靠人,而是由耶稣基督和叫祂从死里复活的父上帝委派的。
  • 圣经新译本
    作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督和那使他从死人中复活的父神),
  • 中文标准译本
    我保罗做使徒,既不是出于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督和使他从死人中复活的父神;
  • 新標點和合本
    作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉着人,乃是藉着耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神)
  • 和合本2010(上帝版)
    我使徒保羅和所有跟我一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。我作使徒不是由於人,也不是藉着人,而是藉着耶穌基督與使他從死人中復活的父上帝。
  • 和合本2010(神版)
    我使徒保羅和所有跟我一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。我作使徒不是由於人,也不是藉着人,而是藉着耶穌基督與使他從死人中復活的父神。
  • 當代譯本
    我是保羅,我作使徒並非受人委派,也不是倚靠人,而是由耶穌基督和叫祂從死裡復活的父上帝委派的。
  • 聖經新譯本
    作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和那使他從死人中復活的父神),
  • 呂振中譯本
    使徒保羅(做使徒不是由於人們,也不是藉着人,乃是藉着耶穌基督、和那叫他從死人中活起來的父上帝)、
  • 中文標準譯本
    我保羅做使徒,既不是出於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和使他從死人中復活的父神;
  • 文理和合譯本
    保羅為使徒、非本諸人、亦非由人、乃由耶穌基督、及自死而起之之父上帝也、
  • 文理委辦譯本
    使徒保羅、非為人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我保羅為使徒、非人所遣、亦非人所立、乃耶穌基督及由死復活之之父天主所立者、
  • New International Version
    Paul, an apostle— sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
  • New International Reader's Version
    I, Paul, am writing this letter. I am an apostle. People have not sent me. No human authority has sent me. I have been sent by Jesus Christ and by God the Father. God raised Jesus from the dead.
  • English Standard Version
    Paul, an apostle— not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
  • New Living Translation
    This letter is from Paul, an apostle. I was not appointed by any group of people or any human authority, but by Jesus Christ himself and by God the Father, who raised Jesus from the dead.
  • Christian Standard Bible
    Paul, an apostle— not from men or by man, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead—
  • New American Standard Bible
    Paul, an apostle( not sent from men nor through human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
  • New King James Version
    Paul, an apostle( not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
  • American Standard Version
    Paul, an apostle( not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
  • Holman Christian Standard Bible
    Paul, an apostle— not from men or by man, but by Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead—
  • King James Version
    Paul, an apostle,( not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
  • New English Translation
    From Paul, an apostle( not from men, nor by human agency, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead)
  • World English Bible
    Paul, an apostle— not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead—

交叉引用

  • 加拉太書 1:11-12
    明告兄弟、吾所傳之福音、非淵源於人世;蓋吾既未受之於人、又非學而知之、惟憑耶穌基督之啟示而已。
  • 使徒行傳 9:15-16
    主曰:『第往、斯人乃吾特選之器、將以吾名播諸異族與列王、以及義塞子孫。吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』
  • 羅馬書 1:1
    葆樂、耶穌基督之僕、蒙召為宗徒、而負有宣傳天主福音之使命。
  • 提多書 1:3
    及時昭著、而發為福音者也。予奉天主救主之命、而得以福音為己任焉。
  • 哥林多後書 1:1
    奉天主恩旨、為耶穌基督之宗徒者、葆樂、偕兄弟蒂茂德、致書於格林多之天主教會、以及亞該亞全境之聖徒曰:
  • 啟示錄 1:5
    與真實無妄之見證、死者中最先復活、而統治世間萬王者、耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安、
  • 哥林多前書 1:1
    奉天主恩旨、蒙召為耶穌基督之宗徒者葆樂、偕兄弟蘇士丹、
  • 使徒行傳 22:14-21
    渠又曰:「吾祖之天主已賜汝恩簡、使汝得明厥旨獲見聖者、親聞其音;汝當據所見所聞、向普天生靈為之作證也。莫使遲延、起、奉其名以受洗、用滌爾罪!」後予返耶路撒冷、於殿中祈禱時、神遊象外、見主語予曰:「速離耶路撒冷、勿延;以汝為予作證、其人必不領受。」予曰:「主乎、彼等詎不知予前曾將信主者置於獄中、又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人司諦文遇害流血時、予亦在場、顧而樂之、並為兇手守衣焉。」主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • 羅馬書 10:9
    申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
  • 希伯來書 13:20
    願平安之天主、曩憑永約之血、使吾主耶穌基督自死者中復活、而為群羊之大牧者、
  • 使徒行傳 26:16-18
    汝且起立、予顯汝前、將有所命、立為執事、以汝所見及予隨時所示者悉為證之。予之拔汝於眾民萬邦者、欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 以弗所書 3:8
    夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 提摩太前書 1:11-14
    以及其他違悖正道者而設也。正道者何、即全德天主光榮之福音是已;而予則受斯重寄焉。竊思基督耶穌以吾為忠實之徒、令供斯役、且予我以扶植、賜我以神力;此恩此德、昊天罔極。我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
  • 使徒行傳 22:10
    予曰:「主乎、予當何為?」主曰:「起、入大馬士革、將告汝以所當為。」
  • 使徒行傳 9:6
    爾且起、入城、當示爾所當為。』
  • 提摩太後書 1:1
    奉天主恩旨、為基督耶穌宗徒、宣揚天主所許因基督耶穌而獲永生之恩諾者、葆樂、
  • 以弗所書 1:19-20
    及天主於信徒所施神力之廣大無邊也。蓋此神力、天主實已先施於基督之身、起之於死中、升之於諸天、位之於己右、
  • 啟示錄 2:8
    爾其寓書於斯米爾納教會之守護天神曰:彼無始之始、無終之終、死而復活者、有所曉諭於爾:
  • 羅馬書 1:4-5
    以其神性論之、則為天主聖子、威靈顯赫、其自死者中復活、實為明證。吾人賴以蒙恩、忝列宗徒、期使萬民歸順正道、依崇聖名;
  • 羅馬書 4:24-25
    亦欲勉吾人因信而成義耳。吾人所信者何、即天主使吾主耶穌死中復活;其被置於死、為贖吾人之罪也;其復活、則為復吾人於義也。
  • 約翰福音 5:19
    耶穌曰:『予切實語爾、子不能獨有所行、惟見父行者、子亦行之、
  • 約翰福音 10:30
    予與父、一而已矣!』
  • 啟示錄 1:18
    永生不變;死於一時、而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥者。
  • 約翰福音 20:21
    耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
  • 馬太福音 28:18-20
    耶穌進前曰:『天上地下一切諸權、已賦於我。爾其往勸萬民、服膺聖教、因父及子及聖神之名、為之行洗。凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
  • 彼得前書 1:21
    凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉天主、實賴基督之德、而天主者、則起基督於死者之中、而鍚以光榮者也。是故爾宜堅守信德、一心仰望天主。
  • 使徒行傳 13:2-4
    方其禮主齋戒之際、聖神謂之曰:『為我甄別巴拿巴及掃羅、以赴我所命之任務。』乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。巴拿巴、掃羅既奉聖神之遣、乃赴西流基、乘舟至居比路。
  • 羅馬書 14:9
    且夫基督之所以死而復活者、正欲作生者死者之主宰、而黜陟幽明。
  • 加拉太書 1:17
    亦未上耶路撒冷探訪前輩宗徒、逕赴阿刺伯、後又返大馬士革。
  • 哥林多後書 3:1-3
    吾儕豈復自薦乎?抑吾儕尚須求人之薦書與爾、或爾之薦書與人、如他人之所為乎?爾等本身、即為吾儕之薦書、銘諸吾儕之心、而為萬人所閱讀者也。爾等明明為基督之書札、而吾儕供書記之役焉。此書也、非以楮墨寫成、乃以永生天主之聖神;非鐫於碑石、而鐫於人心者也。
  • 使徒行傳 1:16-26
    『兄弟乎!聖神假大維之口、預言茹達斯引捕耶穌、此經已見應驗;彼本與吾儕同列、共任職司;此人以不義所獲、購置一田、嗣身仆腹裂、臟腑迸出。耶路撒冷居民未有不悉其事者、乃以方言名其田曰亞革大馬、意即「血田」。聖詠云:「願其居室之成墟兮、闃其無人!」又曰:「願其所司之職兮、他人是承。」因是亟宜於吾主耶穌出入我中時、即自如望施洗、至其昇天之日、與我同處之人中、遴選一人、共為耶穌復活之見證。』眾乃推舉二人、一為若望亦名儒斯多巴色巴、一為馬提亞。禱曰:『主、爾洞悉眾心、請示二人中孰為爾選、用承茹達斯所棄之職。蓋茹達斯已歸其所矣。』遂為之拈鬮、鬮中馬提亞、乃與十一宗徒同列焉。
  • 使徒行傳 2:24-32
    天主為解苦厄、使之復活、死固不足以限之也。大維嘗指之曰:恩主恆在目、宛然參我前。有主扶我右、吾志寧能遷。怡悅充五內、歡愉騰舌端。永寄無窮望、形體亦自安。爾將保吾魂、弗使淪窅冥。寧容聖者軀、沾染朽腐痕。指我生命路、飫我承顏欣。諸兄弟乎!容我直言不諱、先祖大維逝且葬矣、其墓至今猶在。大維先知也、自知曾蒙天主許誓、其後裔必有登其寶座者、故憑其先見而論基督復活、謂其心靈固不淪於窅冥、而其身軀亦不遭朽腐也。天主之復活耶穌、吾儕實為見證。
  • 使徒行傳 3:15
    爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。