<< 以斯拉记 8:30 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    于是祭司和利未人把称过了的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们神的殿里。
  • 新标点和合本
    于是,祭司、利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们神的殿里。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是,祭司和利未人把秤过的金银和器皿接过来,要带到耶路撒冷我们上帝的殿里。
  • 和合本2010(神版)
    于是,祭司和利未人把秤过的金银和器皿接过来,要带到耶路撒冷我们神的殿里。
  • 当代译本
    于是,祭司和利未人接过这些称过的金银和器皿,要带去耶路撒冷我们上帝的殿里。
  • 新標點和合本
    於是,祭司、利未人按着分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是,祭司和利未人把秤過的金銀和器皿接過來,要帶到耶路撒冷我們上帝的殿裏。
  • 和合本2010(神版)
    於是,祭司和利未人把秤過的金銀和器皿接過來,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。
  • 當代譯本
    於是,祭司和利未人接過這些稱過的金銀和器皿,要帶去耶路撒冷我們上帝的殿裡。
  • 聖經新譯本
    於是祭司和利未人把稱過了的金銀和器皿收下,帶到耶路撒冷我們神的殿裡。
  • 呂振中譯本
    於是祭司和利未人將秤好了的金銀和器皿接過去,要帶到耶路撒冷我們的上帝的殿裏。
  • 文理和合譯本
    祭司利未人、乃收金銀與器皿、如其所權之數、運至耶路撒冷我上帝室、○
  • 文理委辦譯本
    祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    祭司、利未人、收金銀與器皿、皆權衡輕重、以運至耶路撒冷、入我天主之殿、○
  • New International Version
    Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred objects. All of them had been weighed out. They were going to be taken to the house of our God in Jerusalem.
  • English Standard Version
    So the priests and the Levites took over the weight of the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem, to the house of our God.
  • New Living Translation
    So the priests and the Levites accepted the task of transporting these treasures of silver and gold to the Temple of our God in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    So the priests and Levites took charge of the silver, the gold, and the articles that had been weighed out, to bring them to the house of our God in Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    So the priests and the Levites accepted the weight of silver and gold and the utensils, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
  • New King James Version
    So the priests and the Levites received the silver and the gold and the articles by weight, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
  • American Standard Version
    So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the priests and Levites took charge of the silver, the gold, and the articles that had been weighed out, to bring them to the house of our God in Jerusalem.
  • King James Version
    So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring[ them] to Jerusalem unto the house of our God.
  • New English Translation
    Then the priests and the Levites took charge of the silver, the gold, and the vessels that had been weighed out, to transport them to Jerusalem to the temple of our God.
  • World English Bible
    So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.

交叉引用

  • 以赛亚书 60:13
    黎巴嫩的荣耀必来归你,就是松树、杉树和黄杨树,都一起归你,为要装饰我圣所之地,我也要使我踏足之处得荣耀。
  • 诗篇 122:9
    为了耶和华我们神的殿的缘故,我要为你求福乐。
  • 历代志上 29:2-3
    我为我神的殿已经尽了我的力量,预备了金子做金器,银子做银器,铜做铜器,铁做铁器,木做木器;还有红玛瑙、用作镶嵌的宝石、彩石和各样的宝石,以及很多大理石。不但这样,因我爱慕我神的殿,就在我为建造圣殿预备的一切以外,又把我自己积蓄的金银献给我神的殿:
  • 以斯拉记 8:22
    我羞于请求王派遣步兵和马兵帮助我们抵御路上的仇敌,因为我们曾告诉王说:‘我们神的手必帮助所有寻求他的人,赐福给他们,但他的能力和忿怒必攻击所有离弃他的人。’