<< 以斯拉记 8:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    将王和谋士、军长,并在那里的以色列众人为我们神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    把王和谋士、军官,并在那里的以色列众人为我们上帝殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
  • 和合本2010(神版)
    把王和谋士、军官,并在那里的以色列众人为我们神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
  • 当代译本
    王及其谋士和将领,以及所有在场的以色列人献给我们上帝殿的金银和器皿,我都秤了交给他们。
  • 圣经新译本
    把金子、银子和器皿,就是王和他的谋士、领袖,以及在那里的以色列众人献给我们神殿的礼物,都称了交给他们。
  • 新標點和合本
    將王和謀士、軍長,並在那裏的以色列眾人為我們神殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    把王和謀士、軍官,並在那裏的以色列眾人為我們上帝殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
  • 和合本2010(神版)
    把王和謀士、軍官,並在那裏的以色列眾人為我們神殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
  • 當代譯本
    王及其謀士和將領,以及所有在場的以色列人獻給我們上帝殿的金銀和器皿,我都秤了交給他們。
  • 聖經新譯本
    把金子、銀子和器皿,就是王和他的謀士、領袖,以及在那裡的以色列眾人獻給我們神殿的禮物,都稱了交給他們。
  • 呂振中譯本
    我將我們的上帝之殿所收的提獻物、就是王跟他的參謀和貴族以及在那裏的以色列眾人所提獻的金銀和器皿、都秤好了,交給他們。
  • 文理和合譯本
    以金銀與器皿、即王與謀士軍長、及在彼之以色列眾、為我上帝室所獻者、權衡其數、付於其手、
  • 文理委辦譯本
    以王與言官、群伯、以色列眾所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以王與議士及諸牧伯、並居彼之以色列眾、所輸之金銀與諸器皿、獻於我天主殿者、權衡以付之、
  • New International Version
    and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.
  • New International Reader's Version
    I weighed out to them the offering of silver and gold and other things. They had been given for the house of our God. The king, his advisers and officials, and all the Israelites who were there had given them.
  • English Standard Version
    And I weighed out to them the silver and the gold and the vessels, the offering for the house of our God that the king and his counselors and his lords and all Israel there present had offered.
  • New Living Translation
    to be in charge of transporting the silver, the gold, the gold bowls, and the other items that the king, his council, his officials, and all the people of Israel had presented for the Temple of God.
  • Christian Standard Bible
    I weighed out to them the silver, the gold, and the articles— the contribution for the house of our God that the king, his counselors, his leaders, and all the Israelites who were present had offered.
  • New American Standard Bible
    and I weighed out to them the silver, the gold, and the utensils, the offering for the house of our God which the king, his counselors, his officials, and all Israel who were present there had contributed.
  • New King James Version
    and weighed out to them the silver, the gold, and the articles, the offering for the house of our God which the king and his counselors and his princes, and all Israel who were present, had offered.
  • American Standard Version
    and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:
  • Holman Christian Standard Bible
    I weighed out to them the silver, the gold, and the articles— the contribution for the house of our God that the king, his counselors, his leaders, and all the Israelites who were present had offered.
  • King James Version
    And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels,[ even] the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel[ there] present, had offered:
  • New English Translation
    and I weighed out to them the silver, the gold, and the vessels intended for the temple of our God– items that the king, his advisers, his officials, and all Israel who were present had contributed.
  • World English Bible
    and weighed to them the silver, the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, his counselors, his princes, and all Israel there present, had offered.

交叉引用

  • 以斯拉记 8:33
    第四日,在我们神的殿里把金银和器皿都秤了,交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中。同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
  • 以斯拉记 1:8
    波斯王居鲁士派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。
  • 以斯拉记 7:14-16
    王与七个谋士既然差你去,照你手中神的律法书察问犹大和耶路撒冷的景况;又带金银,就是王和谋士甘心献给住耶路撒冷、以色列神的,并带你在巴比伦全省所得的金银,和百姓、祭司乐意献给耶路撒冷他们神殿的礼物。
  • 腓立比书 4:8
    弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
  • 哥林多后书 8:20-21
    这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。