Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完工,河西之地王就无份了。”
  • 新标点和合本 - 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无份了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完工,河西之地王就无份了。”
  • 当代译本 - 我们愿王知道,这城一旦建好,城墙完工,幼发拉底河西之地就不再为王所有了。’”
  • 圣经新译本 - 我们告知王,如果这城建成,墙垣筑好,河西那边的地方就不再是王的了。”
  • 中文标准译本 - 我们禀告王:如果这城被重建,城墙被建好,那么王在幼发拉底河对岸地区必将一无所有。”
  • 现代标点和合本 - 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无份了。”
  • 和合本(拼音版) - 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无份了。”
  • New International Version - We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates.
  • New International Reader's Version - We want you to know that this city shouldn’t be rebuilt. Its walls shouldn’t be made like new again. If that happens, you won’t have anything left west of the Euphrates River.
  • English Standard Version - We make known to the king that if this city is rebuilt and its walls finished, you will then have no possession in the province Beyond the River.”
  • New Living Translation - We declare to the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, the province west of the Euphrates River will be lost to you.”
  • Christian Standard Bible - We advise the king that if this city is rebuilt and its walls are finished, you will not have any possession west of the Euphrates.
  • New American Standard Bible - We are informing the king that if that city is rebuilt and the walls finished, then as a result of this you will have no possession in the province beyond the Euphrates River.”
  • New King James Version - We inform the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, the result will be that you will have no dominion beyond the River.
  • Amplified Bible - We are informing the king that if that city is rebuilt and its walls finished, it will mean that you will have no possession in the province west of the [Euphrates] River.”
  • American Standard Version - We certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River.
  • King James Version - We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
  • New English Translation - We therefore are informing the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, you will not retain control of this portion of Trans-Euphrates.”
  • World English Bible - We inform the king that, if this city is built and the walls finished, then you will have no possession beyond the River.
  • 新標點和合本 - 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河西之地王就無分了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完工,河西之地王就無份了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完工,河西之地王就無份了。」
  • 當代譯本 - 我們願王知道,這城一旦建好,城牆完工,幼發拉底河西之地就不再為王所有了。』」
  • 聖經新譯本 - 我們告知王,如果這城建成,牆垣築好,河西那邊的地方就不再是王的了。”
  • 呂振中譯本 - 我們奏王知道:這城如果建造起來,城牆如果築完了, 大 河 以西 那邊 之地 王就無分了。』
  • 中文標準譯本 - 我們稟告王:如果這城被重建,城牆被建好,那麼王在幼發拉底河對岸地區必將一無所有。」
  • 現代標點和合本 - 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河西之地王就無份了。」
  • 文理和合譯本 - 敢陳於王、若斯邑復建、其垣竣工、則河西之地、不復為王有矣、
  • 文理委辦譯本 - 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復為王有矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復立、則河西之地、不復屬王矣、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso le advertimos que, si esa ciudad es reconstruida y la muralla levantada, Su Majestad perderá el dominio de la región al oeste del Éufrates.
  • 현대인의 성경 - 우리가 황제 폐하께 미리 말씀드립니다만 만일 이 성이 재건되고 그 성벽이 완성되면 폐하께서는 유프라테스강 서쪽 지방을 잃어버리게 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.
  • Восточный перевод - Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avertissons donc l’empereur que si elle est rebâtie et si ses remparts sont restaurés, tu n’auras bientôt plus de possessions à l’ouest de l’Euphrate. »
  • リビングバイブル - 万一この町が復興し、城壁が完成したが最後、もはやユーフラテス川の西方の領土はないものと、おあきらめいただかなければならないでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e seus muros reparados, nada sobrará a oeste do Eufrates.
  • Hoffnung für alle - Wenn Jerusalem wieder aufgebaut und seine Mauern errichtet werden, dann verliert dein Reich alle Gebiete westlich des Euphrat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin vua biết cho rằng, nếu thành này được cất lại, vách thành được xây xong, thì vua sẽ mất phần đất phía bên này Sông Ơ-phơ-rát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระบาททั้งหลาย ขอกราบทูลว่าหากเมืองนี้สร้างสำเร็จและกำแพงเมืองสร้างขึ้นได้ ฝ่าพระบาทอาจจะสูญเสียจักรวรรดิที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติสนี้ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​แจ้ง​ให้​กษัตริย์​ทราบ​ว่า ถ้า​เมือง​นี้​ถูก​สร้าง​ขึ้น​ใหม่ และ​กำแพง​เมือง​เสร็จ​เมื่อ​ใด ท่าน​จะ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​เหลือ​อยู่​ใน​แคว้น​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส”
交叉引用
  • 列王纪上 4:24 - 所罗门管理整个大河西边,从提弗萨直到迦萨,以及大河西边的诸王,属他的四境尽都平安。
  • 撒母耳记下 8:3 - 利合的儿子琐巴王哈大底谢往幼发拉底河去,要夺回他的国权,大卫就攻打他,
  • 以斯拉记 4:20 - 也曾有强大的君王治理耶路撒冷,统管河西全地,人就给他们进贡、纳粮、缴税。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完工,河西之地王就无份了。”
  • 新标点和合本 - 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无份了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完工,河西之地王就无份了。”
  • 当代译本 - 我们愿王知道,这城一旦建好,城墙完工,幼发拉底河西之地就不再为王所有了。’”
  • 圣经新译本 - 我们告知王,如果这城建成,墙垣筑好,河西那边的地方就不再是王的了。”
  • 中文标准译本 - 我们禀告王:如果这城被重建,城墙被建好,那么王在幼发拉底河对岸地区必将一无所有。”
  • 现代标点和合本 - 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无份了。”
  • 和合本(拼音版) - 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无份了。”
  • New International Version - We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates.
  • New International Reader's Version - We want you to know that this city shouldn’t be rebuilt. Its walls shouldn’t be made like new again. If that happens, you won’t have anything left west of the Euphrates River.
  • English Standard Version - We make known to the king that if this city is rebuilt and its walls finished, you will then have no possession in the province Beyond the River.”
  • New Living Translation - We declare to the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, the province west of the Euphrates River will be lost to you.”
  • Christian Standard Bible - We advise the king that if this city is rebuilt and its walls are finished, you will not have any possession west of the Euphrates.
  • New American Standard Bible - We are informing the king that if that city is rebuilt and the walls finished, then as a result of this you will have no possession in the province beyond the Euphrates River.”
  • New King James Version - We inform the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, the result will be that you will have no dominion beyond the River.
  • Amplified Bible - We are informing the king that if that city is rebuilt and its walls finished, it will mean that you will have no possession in the province west of the [Euphrates] River.”
  • American Standard Version - We certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River.
  • King James Version - We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
  • New English Translation - We therefore are informing the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, you will not retain control of this portion of Trans-Euphrates.”
  • World English Bible - We inform the king that, if this city is built and the walls finished, then you will have no possession beyond the River.
  • 新標點和合本 - 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河西之地王就無分了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完工,河西之地王就無份了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完工,河西之地王就無份了。」
  • 當代譯本 - 我們願王知道,這城一旦建好,城牆完工,幼發拉底河西之地就不再為王所有了。』」
  • 聖經新譯本 - 我們告知王,如果這城建成,牆垣築好,河西那邊的地方就不再是王的了。”
  • 呂振中譯本 - 我們奏王知道:這城如果建造起來,城牆如果築完了, 大 河 以西 那邊 之地 王就無分了。』
  • 中文標準譯本 - 我們稟告王:如果這城被重建,城牆被建好,那麼王在幼發拉底河對岸地區必將一無所有。」
  • 現代標點和合本 - 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河西之地王就無份了。」
  • 文理和合譯本 - 敢陳於王、若斯邑復建、其垣竣工、則河西之地、不復為王有矣、
  • 文理委辦譯本 - 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復為王有矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復立、則河西之地、不復屬王矣、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso le advertimos que, si esa ciudad es reconstruida y la muralla levantada, Su Majestad perderá el dominio de la región al oeste del Éufrates.
  • 현대인의 성경 - 우리가 황제 폐하께 미리 말씀드립니다만 만일 이 성이 재건되고 그 성벽이 완성되면 폐하께서는 유프라테스강 서쪽 지방을 잃어버리게 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.
  • Восточный перевод - Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avertissons donc l’empereur que si elle est rebâtie et si ses remparts sont restaurés, tu n’auras bientôt plus de possessions à l’ouest de l’Euphrate. »
  • リビングバイブル - 万一この町が復興し、城壁が完成したが最後、もはやユーフラテス川の西方の領土はないものと、おあきらめいただかなければならないでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e seus muros reparados, nada sobrará a oeste do Eufrates.
  • Hoffnung für alle - Wenn Jerusalem wieder aufgebaut und seine Mauern errichtet werden, dann verliert dein Reich alle Gebiete westlich des Euphrat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin vua biết cho rằng, nếu thành này được cất lại, vách thành được xây xong, thì vua sẽ mất phần đất phía bên này Sông Ơ-phơ-rát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระบาททั้งหลาย ขอกราบทูลว่าหากเมืองนี้สร้างสำเร็จและกำแพงเมืองสร้างขึ้นได้ ฝ่าพระบาทอาจจะสูญเสียจักรวรรดิที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติสนี้ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​แจ้ง​ให้​กษัตริย์​ทราบ​ว่า ถ้า​เมือง​นี้​ถูก​สร้าง​ขึ้น​ใหม่ และ​กำแพง​เมือง​เสร็จ​เมื่อ​ใด ท่าน​จะ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​เหลือ​อยู่​ใน​แคว้น​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส”
  • 列王纪上 4:24 - 所罗门管理整个大河西边,从提弗萨直到迦萨,以及大河西边的诸王,属他的四境尽都平安。
  • 撒母耳记下 8:3 - 利合的儿子琐巴王哈大底谢往幼发拉底河去,要夺回他的国权,大卫就攻打他,
  • 以斯拉记 4:20 - 也曾有强大的君王治理耶路撒冷,统管河西全地,人就给他们进贡、纳粮、缴税。
圣经
资源
计划
奉献