Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是他们上奏亚达薛西王奏文的抄本):“河西的臣仆上奏亚达薛西王,现在
  • 新标点和合本 - 上奏亚达薛西王说:“河西的臣民云云:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是他们上奏亚达薛西王奏文的抄本):“河西的臣仆上奏亚达薛西王,现在
  • 当代译本 - 上奏亚达薛西王, “‘幼发拉底河西的臣民奏告亚达薛西王,
  • 圣经新译本 - 这就是他们呈给亚达薛西王的奏文副本:“你的臣仆,就是河西那边的人,上奏亚达薛西王:
  • 中文标准译本 - 有呈送给王的奏章副本如下: 致亚达薛西王, 我们是 你的臣民,是幼发拉底河对岸地区的人。现在
  • 现代标点和合本 - 上奏亚达薛西王说:河西的臣民云云。
  • 和合本(拼音版) - 上奏亚达薛西王说:“河西的臣民云云:
  • New International Version - (This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants in Trans-Euphrates:
  • New International Reader's Version - Here is a copy of the letter sent to Artaxerxes. We are sending this letter to you, King Artaxerxes. It is from your servants who live west of the Euphrates River.
  • English Standard Version - (This is a copy of the letter that they sent.) “To Artaxerxes the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, send greeting. And now
  • New Living Translation - This is a copy of their letter: “To King Artaxerxes, from your loyal subjects in the province west of the Euphrates River.
  • Christian Standard Bible - This is the text of the letter they sent to him: To King Artaxerxes from your servants, the men from the region west of the Euphrates River:
  • New American Standard Bible - this is a copy of the letter which they sent to him: “To King Artaxerxes: Your servants, the men of the region beyond the Euphrates River; and now
  • New King James Version - (This is a copy of the letter that they sent him.) To King Artaxerxes from your servants, the men of the region beyond the River, and so forth:
  • Amplified Bible - this is a copy of the letter which they sent to him: “To King Artaxerxes from your servants, the men in the region west of the [Euphrates] River; and now:
  • American Standard Version - This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king: Thy servants the men beyond the River, and so forth.
  • King James Version - This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
  • New English Translation - (This is a copy of the letter they sent to him:) “To King Artaxerxes, from your servants in Trans-Euphrates:
  • World English Bible - This is the copy of the letter that they sent: To King Artaxerxes, From your servants the men beyond the River.
  • 新標點和合本 - 上奏亞達薛西王說:「河西的臣民云云:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是他們上奏亞達薛西王奏文的抄本):「河西的臣僕上奏亞達薛西王,現在
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是他們上奏亞達薛西王奏文的抄本):「河西的臣僕上奏亞達薛西王,現在
  • 當代譯本 - 上奏亞達薛西王, 「『幼發拉底河西的臣民奏告亞達薛西王,
  • 聖經新譯本 - 這就是他們呈給亞達薛西王的奏文副本:“你的臣僕,就是河西那邊的人,上奏亞達薛西王:
  • 呂振中譯本 - 這就是他們所寄上的呈文本子——『你的臣僕、 大河 以西 那邊的人上奏 亞達薛西 王。如今
  • 中文標準譯本 - 有呈送給王的奏章副本如下: 致亞達薛西王, 我們是 你的臣民,是幼發拉底河對岸地區的人。現在
  • 現代標點和合本 - 上奏亞達薛西王說:河西的臣民云云。
  • 文理和合譯本 - 奉表於亞達薛西王、其文曰、爾僕河西之人奏王、
  • 文理委辦譯本 - 群奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此上 亞達薛西 王之表、其畧如左、河西臣民謹奏王知、自王畿來臣所之 猶大 人、至 耶路撒冷 、反亂惡劣之邑、復建邑城、已築基立垣、
  • Nueva Versión Internacional - Al rey Artajerjes, de parte de sus siervos que habitan al oeste del río Éufrates:
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 고소장의 내용은 다음과 같다: “아르타크셀크세스황제 폐하께 유프라테스강 서쪽 지방에 사는 폐하의 종들이 문안을 드립니다.
  • Новый Русский Перевод - (Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу – от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
  • Восточный перевод - (Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу, от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу, от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу, от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici une copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : « A l’empereur Artaxerxès. Tes serviteurs, les gens de la province à l’ouest du fleuve, etc.
  • リビングバイブル - そのアルタシャスタ王へあてた手紙とは、次のようなものでした。 「ユーフラテス川の向こう側に住む忠実なしもべたちが、ごあいさつ申し上げます。
  • Nova Versão Internacional - (Esta é uma cópia da carta que lhe enviaram.) Ao rei Artaxerxes, De seus servos que vivem a oeste do Eufrates:
  • Hoffnung für alle - Das Schreiben lautete: »An König Artaxerxes, von seinen Untertanen westlich des Euphrat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nội dung sớ này như sau: “Vua Ạt-ta-xét-xe vạn tuế! Chúng tôi là đầy tớ của vua ở phía tây Sông Ơ-phơ-rát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (สำเนาจดหมายที่พวกเขานำขึ้นกราบทูลกษัตริย์ ความว่า) กราบทูล กษัตริย์อารทาเซอร์ซีส จากบรรดาข้าราชบริพารของพระองค์ที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (นี่​เป็น​สำเนา​จดหมาย​ที่​พวก​เขา​ส่ง​ไป) “ถึง​กษัตริย์​อาร์ทาเซอร์ซีส จาก​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน คน​ของ​แคว้น​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是他们上奏亚达薛西王奏文的抄本):“河西的臣仆上奏亚达薛西王,现在
  • 新标点和合本 - 上奏亚达薛西王说:“河西的臣民云云:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是他们上奏亚达薛西王奏文的抄本):“河西的臣仆上奏亚达薛西王,现在
  • 当代译本 - 上奏亚达薛西王, “‘幼发拉底河西的臣民奏告亚达薛西王,
  • 圣经新译本 - 这就是他们呈给亚达薛西王的奏文副本:“你的臣仆,就是河西那边的人,上奏亚达薛西王:
  • 中文标准译本 - 有呈送给王的奏章副本如下: 致亚达薛西王, 我们是 你的臣民,是幼发拉底河对岸地区的人。现在
  • 现代标点和合本 - 上奏亚达薛西王说:河西的臣民云云。
  • 和合本(拼音版) - 上奏亚达薛西王说:“河西的臣民云云:
  • New International Version - (This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants in Trans-Euphrates:
  • New International Reader's Version - Here is a copy of the letter sent to Artaxerxes. We are sending this letter to you, King Artaxerxes. It is from your servants who live west of the Euphrates River.
  • English Standard Version - (This is a copy of the letter that they sent.) “To Artaxerxes the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, send greeting. And now
  • New Living Translation - This is a copy of their letter: “To King Artaxerxes, from your loyal subjects in the province west of the Euphrates River.
  • Christian Standard Bible - This is the text of the letter they sent to him: To King Artaxerxes from your servants, the men from the region west of the Euphrates River:
  • New American Standard Bible - this is a copy of the letter which they sent to him: “To King Artaxerxes: Your servants, the men of the region beyond the Euphrates River; and now
  • New King James Version - (This is a copy of the letter that they sent him.) To King Artaxerxes from your servants, the men of the region beyond the River, and so forth:
  • Amplified Bible - this is a copy of the letter which they sent to him: “To King Artaxerxes from your servants, the men in the region west of the [Euphrates] River; and now:
  • American Standard Version - This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king: Thy servants the men beyond the River, and so forth.
  • King James Version - This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
  • New English Translation - (This is a copy of the letter they sent to him:) “To King Artaxerxes, from your servants in Trans-Euphrates:
  • World English Bible - This is the copy of the letter that they sent: To King Artaxerxes, From your servants the men beyond the River.
  • 新標點和合本 - 上奏亞達薛西王說:「河西的臣民云云:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是他們上奏亞達薛西王奏文的抄本):「河西的臣僕上奏亞達薛西王,現在
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是他們上奏亞達薛西王奏文的抄本):「河西的臣僕上奏亞達薛西王,現在
  • 當代譯本 - 上奏亞達薛西王, 「『幼發拉底河西的臣民奏告亞達薛西王,
  • 聖經新譯本 - 這就是他們呈給亞達薛西王的奏文副本:“你的臣僕,就是河西那邊的人,上奏亞達薛西王:
  • 呂振中譯本 - 這就是他們所寄上的呈文本子——『你的臣僕、 大河 以西 那邊的人上奏 亞達薛西 王。如今
  • 中文標準譯本 - 有呈送給王的奏章副本如下: 致亞達薛西王, 我們是 你的臣民,是幼發拉底河對岸地區的人。現在
  • 現代標點和合本 - 上奏亞達薛西王說:河西的臣民云云。
  • 文理和合譯本 - 奉表於亞達薛西王、其文曰、爾僕河西之人奏王、
  • 文理委辦譯本 - 群奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此上 亞達薛西 王之表、其畧如左、河西臣民謹奏王知、自王畿來臣所之 猶大 人、至 耶路撒冷 、反亂惡劣之邑、復建邑城、已築基立垣、
  • Nueva Versión Internacional - Al rey Artajerjes, de parte de sus siervos que habitan al oeste del río Éufrates:
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 고소장의 내용은 다음과 같다: “아르타크셀크세스황제 폐하께 유프라테스강 서쪽 지방에 사는 폐하의 종들이 문안을 드립니다.
  • Новый Русский Перевод - (Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу – от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
  • Восточный перевод - (Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу, от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу, от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу, от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici une copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : « A l’empereur Artaxerxès. Tes serviteurs, les gens de la province à l’ouest du fleuve, etc.
  • リビングバイブル - そのアルタシャスタ王へあてた手紙とは、次のようなものでした。 「ユーフラテス川の向こう側に住む忠実なしもべたちが、ごあいさつ申し上げます。
  • Nova Versão Internacional - (Esta é uma cópia da carta que lhe enviaram.) Ao rei Artaxerxes, De seus servos que vivem a oeste do Eufrates:
  • Hoffnung für alle - Das Schreiben lautete: »An König Artaxerxes, von seinen Untertanen westlich des Euphrat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nội dung sớ này như sau: “Vua Ạt-ta-xét-xe vạn tuế! Chúng tôi là đầy tớ của vua ở phía tây Sông Ơ-phơ-rát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (สำเนาจดหมายที่พวกเขานำขึ้นกราบทูลกษัตริย์ ความว่า) กราบทูล กษัตริย์อารทาเซอร์ซีส จากบรรดาข้าราชบริพารของพระองค์ที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (นี่​เป็น​สำเนา​จดหมาย​ที่​พวก​เขา​ส่ง​ไป) “ถึง​กษัตริย์​อาร์ทาเซอร์ซีส จาก​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน คน​ของ​แคว้น​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
    圣经
    资源
    计划
    奉献