逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这是他们上奏亚达薛西王奏文的抄本):“河西的臣仆上奏亚达薛西王,现在
- 新标点和合本 - 上奏亚达薛西王说:“河西的臣民云云:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是他们上奏亚达薛西王奏文的抄本):“河西的臣仆上奏亚达薛西王,现在
- 当代译本 - 上奏亚达薛西王, “‘幼发拉底河西的臣民奏告亚达薛西王,
- 圣经新译本 - 这就是他们呈给亚达薛西王的奏文副本:“你的臣仆,就是河西那边的人,上奏亚达薛西王:
- 中文标准译本 - 有呈送给王的奏章副本如下: 致亚达薛西王, 我们是 你的臣民,是幼发拉底河对岸地区的人。现在
- 现代标点和合本 - 上奏亚达薛西王说:河西的臣民云云。
- 和合本(拼音版) - 上奏亚达薛西王说:“河西的臣民云云:
- New International Version - (This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants in Trans-Euphrates:
- New International Reader's Version - Here is a copy of the letter sent to Artaxerxes. We are sending this letter to you, King Artaxerxes. It is from your servants who live west of the Euphrates River.
- English Standard Version - (This is a copy of the letter that they sent.) “To Artaxerxes the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, send greeting. And now
- New Living Translation - This is a copy of their letter: “To King Artaxerxes, from your loyal subjects in the province west of the Euphrates River.
- Christian Standard Bible - This is the text of the letter they sent to him: To King Artaxerxes from your servants, the men from the region west of the Euphrates River:
- New American Standard Bible - this is a copy of the letter which they sent to him: “To King Artaxerxes: Your servants, the men of the region beyond the Euphrates River; and now
- New King James Version - (This is a copy of the letter that they sent him.) To King Artaxerxes from your servants, the men of the region beyond the River, and so forth:
- Amplified Bible - this is a copy of the letter which they sent to him: “To King Artaxerxes from your servants, the men in the region west of the [Euphrates] River; and now:
- American Standard Version - This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king: Thy servants the men beyond the River, and so forth.
- King James Version - This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
- New English Translation - (This is a copy of the letter they sent to him:) “To King Artaxerxes, from your servants in Trans-Euphrates:
- World English Bible - This is the copy of the letter that they sent: To King Artaxerxes, From your servants the men beyond the River.
- 新標點和合本 - 上奏亞達薛西王說:「河西的臣民云云:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是他們上奏亞達薛西王奏文的抄本):「河西的臣僕上奏亞達薛西王,現在
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是他們上奏亞達薛西王奏文的抄本):「河西的臣僕上奏亞達薛西王,現在
- 當代譯本 - 上奏亞達薛西王, 「『幼發拉底河西的臣民奏告亞達薛西王,
- 聖經新譯本 - 這就是他們呈給亞達薛西王的奏文副本:“你的臣僕,就是河西那邊的人,上奏亞達薛西王:
- 呂振中譯本 - 這就是他們所寄上的呈文本子——『你的臣僕、 大河 以西 那邊的人上奏 亞達薛西 王。如今
- 中文標準譯本 - 有呈送給王的奏章副本如下: 致亞達薛西王, 我們是 你的臣民,是幼發拉底河對岸地區的人。現在
- 現代標點和合本 - 上奏亞達薛西王說:河西的臣民云云。
- 文理和合譯本 - 奉表於亞達薛西王、其文曰、爾僕河西之人奏王、
- 文理委辦譯本 - 群奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此上 亞達薛西 王之表、其畧如左、河西臣民謹奏王知、自王畿來臣所之 猶大 人、至 耶路撒冷 、反亂惡劣之邑、復建邑城、已築基立垣、
- Nueva Versión Internacional - Al rey Artajerjes, de parte de sus siervos que habitan al oeste del río Éufrates:
- 현대인의 성경 - 그리고 그 고소장의 내용은 다음과 같다: “아르타크셀크세스황제 폐하께 유프라테스강 서쪽 지방에 사는 폐하의 종들이 문안을 드립니다.
- Новый Русский Перевод - (Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу – от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
- Восточный перевод - (Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу, от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу, от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу, от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
- La Bible du Semeur 2015 - Voici une copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : « A l’empereur Artaxerxès. Tes serviteurs, les gens de la province à l’ouest du fleuve, etc.
- リビングバイブル - そのアルタシャスタ王へあてた手紙とは、次のようなものでした。 「ユーフラテス川の向こう側に住む忠実なしもべたちが、ごあいさつ申し上げます。
- Nova Versão Internacional - (Esta é uma cópia da carta que lhe enviaram.) Ao rei Artaxerxes, De seus servos que vivem a oeste do Eufrates:
- Hoffnung für alle - Das Schreiben lautete: »An König Artaxerxes, von seinen Untertanen westlich des Euphrat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nội dung sớ này như sau: “Vua Ạt-ta-xét-xe vạn tuế! Chúng tôi là đầy tớ của vua ở phía tây Sông Ơ-phơ-rát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (สำเนาจดหมายที่พวกเขานำขึ้นกราบทูลกษัตริย์ ความว่า) กราบทูล กษัตริย์อารทาเซอร์ซีส จากบรรดาข้าราชบริพารของพระองค์ที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (นี่เป็นสำเนาจดหมายที่พวกเขาส่งไป) “ถึงกษัตริย์อาร์ทาเซอร์ซีส จากบรรดาผู้รับใช้ของท่าน คนของแคว้นทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรติส
交叉引用
暂无数据信息