<< 以斯拉記 2:61 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來之族。巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。
  • 新标点和合本
    祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
  • 和合本2010(上帝版)
    祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,巴西莱因为娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以就以此为名。
  • 和合本2010(神版)
    祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,巴西莱因为娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以就以此为名。
  • 当代译本
    祭司中的哈巴雅宗族、哈哥斯宗族和巴西莱宗族,在族谱中都找不到自己的谱系,因此他们算为不洁净,不能做祭司。巴西莱子孙的祖先娶了基列人巴西莱的女儿为妻,因此取名叫巴西莱。
  • 圣经新译本
    祭司的子孙中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
  • 新標點和合本
    祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
  • 和合本2010(上帝版)
    祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫,巴西萊因為娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以就以此為名。
  • 和合本2010(神版)
    祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫,巴西萊因為娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以就以此為名。
  • 當代譯本
    祭司中的哈巴雅宗族、哈哥斯宗族和巴西萊宗族,在族譜中都找不到自己的譜系,因此他們算為不潔淨,不能做祭司。巴西萊子孫的祖先娶了基列人巴西萊的女兒為妻,因此取名叫巴西萊。
  • 聖經新譯本
    祭司的子孫中,有哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫和巴西萊的子孫;巴西萊娶了基列人巴西萊的一個女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
  • 呂振中譯本
    祭司子孫中有哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫(巴西萊娶了基列人巴西萊的一個女兒做妻子,因此他名叫巴西萊)。
  • 文理和合譯本
    祭司之後、有哈巴雅、哈哥斯、巴西萊之裔、巴西萊娶基列人巴西萊之女、因以其名名己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    祭司中有哈巴雅裔、哥斯裔、巴西萊裔、因其先祖娶基列人巴西萊之女為妻、故其裔以巴西萊之名、稱為巴西萊裔、
  • New International Version
    And from among the priests: The descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai( a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name).
  • New International Reader's Version
    Here is a list of the members of the family lines of the priests. They were Hobaiah, Hakkoz and Barzillai. Barzillai had married a daughter of Barzillai from Gilead. So he was also called Barzillai.
  • English Standard Version
    Also, of the sons of the priests: the sons of Habaiah, the sons of Hakkoz, and the sons of Barzillai( who had taken a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called by their name).
  • New Living Translation
    Three families of priests— Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai— also returned.( This Barzillai had married a woman who was a descendant of Barzillai of Gilead, and he had taken her family name.)
  • Christian Standard Bible
    and from the descendants of the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, the descendants of Barzillai— who had taken a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite and who bore their name.
  • New American Standard Bible
    Of the sons of the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite, and he was called by their name.
  • New King James Version
    and of the sons of the priests: the sons of Habaiah, the sons of Koz, and the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called by their name.
  • American Standard Version
    And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
  • Holman Christian Standard Bible
    and from the descendants of the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, the descendants of Barzillai— who had taken a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite and was called by their name.
  • King James Version
    And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name:
  • New English Translation
    And from among the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, and the descendants of Barzillai( who had taken a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite and was called by that name).
  • World English Bible
    Of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Hakkoz, and the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.

交叉引用

  • 撒母耳記下 17:27
    大闢既至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄子說比、與羅底巴人、亞米利子馬吉、暨基列之羅結林人、巴西來咸至、
  • 列王紀上 2:7
    昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來眾子來迓、故當待之以恩、視若上賓。
  • 撒母耳記下 19:31-39
    基烈人巴西來、自囉其林而至、偕王濟約但、以送王行。巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何為乎。我今年八十、所食所飲、不知其味、不別美惡、謳歌之男女、不能分其聲、臣與王偕、適以阻王而已。第容臣濟約但、送王於咫尺之地、何必賞賚若是之厚乎。容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲。爾尚有所求、我必相從。僕眾濟約但、王既濟河、與巴西來接吻、為之祝嘏、巴西來歸。
  • 尼希米記 7:63-64
    祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。此三家之後、其名考之譜系不得、故人以為不潔、不許為祭司。