<< 以西結書 8:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭我曰、人子、以色列族之長老各在暗中、即在其繪像之室中所為、爾觀之乎、彼意謂主不見我、主已離棄斯地、
  • 新标点和合本
    他对我说:“人子啊,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说:‘耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    他对我说:“人子啊,你看见以色列家的长老,暗中在自己偶像的房间里所做的吗?因为他们说:‘耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。’”
  • 和合本2010(神版)
    他对我说:“人子啊,你看见以色列家的长老,暗中在自己偶像的房间里所做的吗?因为他们说:‘耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。’”
  • 当代译本
    祂又对我说:“人子啊,你看见以色列的长老在自己藏神像的房间里暗中所做的了吗?他们说,‘耶和华看不见我们,祂已经抛弃了这片土地。’”
  • 圣经新译本
    他对我说:“人子啊!以色列家的众长老各在自己偶像的房间里暗中所行的,你看见了吗?他们说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离开这地了。’”
  • 新標點和合本
    他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裏所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    他對我說:「人子啊,你看見以色列家的長老,暗中在自己偶像的房間裏所做的嗎?因為他們說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」
  • 和合本2010(神版)
    他對我說:「人子啊,你看見以色列家的長老,暗中在自己偶像的房間裏所做的嗎?因為他們說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」
  • 當代譯本
    祂又對我說:「人子啊,你看見以色列的長老在自己藏神像的房間裡暗中所做的了嗎?他們說,『耶和華看不見我們,祂已經拋棄了這片土地。』」
  • 聖經新譯本
    他對我說:“人子啊!以色列家的眾長老各在自己偶像的房間裡暗中所行的,你看見了嗎?他們說:‘耶和華看不見我們,耶和華已經離開這地了。’”
  • 呂振中譯本
    他對我說:『人子啊,以色列家的長老各在自己鏨像的屋裏暗中所行的、你看見了沒有?他們常說:「永恆主看不見我們;永恆主已經離棄了這地了。」』
  • 文理和合譯本
    彼諭我曰、人子歟、以色列家長老、各在暗中、繪像之室所行、爾見之乎、彼謂耶和華不見我、耶和華已棄斯土矣、
  • 文理委辦譯本
    主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。
  • New International Version
    He said to me,“ Son of man, have you seen what the elders of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say,‘ The Lord does not see us; the Lord has forsaken the land.’”
  • New International Reader's Version
    The Lord spoke to me. He said,“ Son of man, do you see what the elders of Israel are doing in the dark? Each of them is in his own room worshiping his own god. They say,‘ The Lord doesn’t see us. He has deserted the land.’ ”
  • English Standard Version
    Then he said to me,“ Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in his room of pictures? For they say,‘ The Lord does not see us, the Lord has forsaken the land.’”
  • New Living Translation
    Then the Lord said to me,“ Son of man, have you seen what the leaders of Israel are doing with their idols in dark rooms? They are saying,‘ The Lord doesn’t see us; he has deserted our land!’”
  • Christian Standard Bible
    He said to me,“ Son of man, do you see what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his idol? For they are saying,‘ The LORD does not see us. The LORD has abandoned the land.’”
  • New American Standard Bible
    Then He said to me,“ Do you see, son of man, what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each man in the rooms of his carved images? For they say,‘ The Lord does not see us; the Lord has abandoned the land.’ ”
  • New King James Version
    Then He said to me,“ Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the room of his idols? For they say,‘ The Lord does not see us, the Lord has forsaken the land.’”
  • American Standard Version
    Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to me,“ Son of man, do you see what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his idol? For they are saying,‘ The Lord does not see us. The Lord has abandoned the land.’”
  • King James Version
    Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
  • New English Translation
    He said to me,“ Do you see, son of man, what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in the chamber of his idolatrous images? For they think,‘ The LORD does not see us! The LORD has abandoned the land!’”
  • World English Bible
    Then he said to me,“ Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his rooms of imagery? For they say,‘ Yahweh doesn’t see us. Yahweh has forsaken the land.’”

交叉引用

  • 以西結書 9:9
    主諭我曰、以色列族與猶大族、罪愆甚重、殺人徧地、舉邑不法、彼自謂主已離棄斯地、主必不鑒察、
  • 以賽亞書 29:15
    背主設謀、深藏己意、行事暗中曰、孰見我、孰知我、如斯之人、禍哉禍哉、
  • 以弗所書 5:12
    因彼暗中所行者、即言之亦可恥、
  • 以西結書 8:15
    主諭我曰、人子、爾見此乎、爾必再見較此更可憎之事、
  • 約翰福音 3:19-20
    夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、蓋凡作不善者、惡光而不就光、恐其所行被責、
  • 詩篇 10:11
    心中以為天主忘卻、遮掩面目、永不觀察、
  • 約伯記 24:13-17
    更有惡人、背棄光明、不知光明之道、不坐於光明之路、殺人者黎明即起、殺戮貧乏、夜則為賊盜物、姦夫俟至昏暮、自蔽其面、自言無目見我、黑夜穿窬、白晝藏匿、不知何為光明、若此之人、皆懼晨光、視如死陰、人所畏之死陰、彼反愛之、
  • 詩篇 73:11
    曰、天主有何分曉、至上之主有何見識、
  • 約伯記 22:12-13
    天主高越諸天、眾星雖高、猶觀其極、眾星雖高猶觀其極或作試觀星辰之麗何其高哉爾曰、天主豈能知下界乎、豈能自密雲中鑒察乎、
  • 以西結書 8:11
    有以色列長老七十人、立於其前、沙番子雅撒尼亞亦立其中、各執香爐、香煙如雲上升、
  • 詩篇 94:7-10
    乃曰主必不能見、雅各之天主必不能知、民間無知者、爾曹當悟、愚蠢之輩、爾曹何時方明、造人耳者、豈己反不能聽乎、造人目者、豈己反不能視乎、懲罰萬民者、豈不能譴責人乎、賜人知識者、豈己反無知乎、
  • 以西結書 8:17
    主諭我曰、人子、爾見此乎、猶大族在此所行諸可憎之事、猶可以為小乎、更於斯地徧行強暴、屢干我怒、以枝舉於鼻前、以枝舉於鼻前有云此指古拜日者以樹枝搖於鼻前為禮又作彼之為此若以鐮刀自割其鼻
  • 以西結書 20:1
    約雅斤被擄後第七年、五月十日、以色列長老數人來、求問於主、坐於我前、
  • 以西結書 14:1
    以色列長老數人就我、坐於我前、
  • 以西結書 8:6-8
    又諭我曰、人子、以色列族在此行諸大可憎之事、使我遠離聖所、爾見之乎、爾必再見更可憎之事、遂導我至院門、我見墻有穴、主諭我曰、人子、爾鑿此墻、我遂鑿墻、見一門、