<< 以西結書 8:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有以色列長老七十人、立於其前、沙番子雅撒尼亞亦立其中、各執香爐、香煙如雲上升、
  • 新标点和合本
    在这些像前有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列家的七十个长老站在这些像前,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中,各人手拿他的香炉,烟云的香气上腾。
  • 和合本2010(神版)
    以色列家的七十个长老站在这些像前,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中,各人手拿他的香炉,烟云的香气上腾。
  • 当代译本
    神像前面站着以色列的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也在当中,他们每人手中都拿着香炉,烟雾缭绕。
  • 圣经新译本
    站在这些像面前的有以色列家的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手里拿着自己的香炉,香的烟往上升。
  • 新標點和合本
    在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,煙雲的香氣上騰。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列家的七十個長老站在這些像前,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中,各人手拿他的香爐,煙雲的香氣上騰。
  • 和合本2010(神版)
    以色列家的七十個長老站在這些像前,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中,各人手拿他的香爐,煙雲的香氣上騰。
  • 當代譯本
    神像前面站著以色列的七十個長老,沙番的兒子雅撒尼亞也在當中,他們每人手中都拿著香爐,煙霧繚繞。
  • 聖經新譯本
    站在這些像面前的有以色列家的七十個長老,沙番的兒子雅撒尼亞也站在他們中間;各人手裡拿著自己的香爐,香的煙往上升。
  • 呂振中譯本
    站在這些像面前的有以色列家的長老七十個人,沙番的兒子雅撒尼亞也站在他們中間;各人手裏都拿着他的香爐;煙雲的香氣直往上騰。
  • 文理和合譯本
    有以色列家長老七十人、立於其前、撒番子雅撒尼亞亦在其中、各執香爐、香靄上騰、
  • 文理委辦譯本
    偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。
  • New International Version
    In front of them stood seventy elders of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising.
  • New International Reader's Version
    In front of them stood 70 elders of Israel. Jaazaniah was standing there among them. He is the son of Shaphan. Each elder was holding a shallow cup. A sweet- smelling cloud of incense was rising from the cups.
  • English Standard Version
    And before them stood seventy men of the elders of the house of Israel, with Jaazaniah the son of Shaphan standing among them. Each had his censer in his hand, and the smoke of the cloud of incense went up.
  • New Living Translation
    Seventy leaders of Israel were standing there with Jaazaniah son of Shaphan in the center. Each of them held an incense burner, from which a cloud of incense rose above their heads.
  • Christian Standard Bible
    Seventy elders from the house of Israel were standing before them, with Jaazaniah son of Shaphan standing among them. Each had a firepan in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising up.
  • New American Standard Bible
    And standing in front of them were seventy elders of the house of Israel, with Jaazaniah the son of Shaphan standing among them, each man with his censer in his hand; and the fragrance of the cloud of incense was rising.
  • New King James Version
    And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in their midst stood Jaazaniah the son of Shaphan. Each man had a censer in his hand, and a thick cloud of incense went up.
  • American Standard Version
    And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.
  • Holman Christian Standard Bible
    Seventy elders from the house of Israel were standing before them, with Jaazaniah son of Shaphan standing among them. Each had a firepan in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising up.
  • King James Version
    And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
  • New English Translation
    Seventy men from the elders of the house of Israel( with Jaazaniah son of Shaphan standing among them) were standing in front of them, each with a censer in his hand, and fragrant vapors from a cloud of incense were swirling upward.
  • World English Bible
    Seventy men of the elders of the house of Israel stood before them. In the middle of them Jaazaniah the son of Shaphan stood, every man with his censer in his hand; and the smell of the cloud of incense went up.

交叉引用

  • 民數記 16:17
    爾各執香爐、盛香於爐、獻於主前、各人一爐、共二百五十爐、爾與亞倫亦各執一爐、
  • 民數記 16:35
    又有火出自主前、燬其獻香者二百五十人、○
  • 民數記 11:16
    主諭摩西曰、爾招集以色列耆老七十人、即爾所知為民之長老有司、攜至會幕前、使之在彼與爾偕立、
  • 出埃及記 24:1
    主諭摩西曰、爾與亞倫拿答亞比戶、並以色列長老中七十人、皆上至我耶和華處、遠立而拜、
  • 耶利米書 19:1
    主如是云、爾購陶人所製之瓦瓶、又召民間長老、與祭司長老數人、
  • 民數記 11:25
    主乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神、分賜七十長老、既賦之以神、則感神而言、厥後不能若此、或作以後亦不止息
  • 列王紀下 22:12
    王乃命祭司希勒家、沙番子亞希甘、米該雅子亞革博、繕寫沙番、王之內臣亞撒雅、曰、
  • 耶利米書 36:10
    時巴錄在主殿、在上院、在主殿新門旁、在沙番子繕寫基瑪利亞之房、以所書於卷耶利米之言、讀於民前、
  • 耶利米書 7:9
    爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之他神、
  • 耶利米書 26:24
    然沙番子亞希甘護耶利米、免耶利米見付於民手殺之、
  • 歷代志下 34:20
    王乃命祭司希勒家、沙番子亞希干、米迦子亞比頓、繕寫沙番、王之內臣亞撒雅曰、
  • 出埃及記 24:9
    摩西亞倫拿答亞比戶、與以色列長老中七十人、皆登山、
  • 歷代志下 26:16
    強盛則心驕、以招禍患、干犯主其天主、擅入主殿、欲焚香於焚香臺、
  • 列王紀下 22:14
    有女先知戶勒大、乃掌禮服者、哈珥哈斯孫特瓦子、沙龍之妻、居耶路撒冷第二城中、祭司希勒家、亞希甘、亞革博、沙番、亞撒雅、咸往見之、與之語、
  • 列王紀下 22:3
    約西亞王十八年、王遣米書蘭孫亞薩利子、繕寫沙番、至主之殿、命曰、
  • 列王紀下 22:8
    祭司希勒家謂繕寫沙番曰、我在主殿得律法書、希勒家以書授沙番、沙番讀之、
  • 耶利米書 29:3
    書託沙番子以利亞薩、與希勒家子基瑪利、二人奉猶大王西底家之遣、往巴比倫覲巴比倫王尼布甲尼撒、
  • 歷代志下 26:19
    烏西雅怒、手執香爐欲焚香、向祭司震怒時、在主殿中、在焚香臺旁、諸祭司前、額忽患癩、
  • 耶利米書 5:5
    不如我就貴顯人與之語、以為彼必知主之道、明其天主之法、豈知彼亦折軛斷繩、不受約束、
  • 列王紀下 25:22
    猶大國所遺之民、即巴比倫王尼布甲尼撒所遺者、巴比倫王使沙番孫亞希甘子基大利統轄之、
  • 但以理書 9:8
    主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、