<< 以西结书 7:27 >>

本节经文

  • 当代译本
    君王必悲哀,首领必惊恐,百姓的手都必颤抖。我必按他们的恶行对付他们,使他们受到应得的审判。这样,他们就知道我是耶和华。”
  • 新标点和合本
    君要悲哀,王要披凄凉为衣,国民的手都发颤。我必照他们的行为待他们,按他们应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版)
    君王要悲哀,官长要披绝望为衣,这地百姓的手都发颤。我必照他们所做的待他们,按他们所应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版)
    君王要悲哀,官长要披绝望为衣,这地百姓的手都发颤。我必照他们所做的待他们,按他们所应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。”
  • 圣经新译本
    君王要悲哀,官长要把凄凉当作衣服穿上,那地人民的手都要发颤。我要按着他们的行为待他们,按着他们审判的法则审判他们,他们就知道我是耶和华。’”
  • 新標點和合本
    君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版)
    君王要悲哀,官長要披絕望為衣,這地百姓的手都發顫。我必照他們所做的待他們,按他們所應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版)
    君王要悲哀,官長要披絕望為衣,這地百姓的手都發顫。我必照他們所做的待他們,按他們所應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本
    君王必悲哀,首領必驚恐,百姓的手都必顫抖。我必按他們的惡行對付他們,使他們受到應得的審判。這樣,他們就知道我是耶和華。」
  • 聖經新譯本
    君王要悲哀,官長要把淒涼當作衣服穿上,那地人民的手都要發顫。我要按著他們的行為待他們,按著他們審判的法則審判他們,他們就知道我是耶和華。’”
  • 呂振中譯本
    王必悲哀,人君必披上淒涼,國中人民的手必都驚惶到發顫;我必照他們的行徑辦他們,按他們應受的判罰來判罰他們;他們就知道我乃是永恆主。』
  • 文理和合譯本
    君王悲哀、牧伯被以淒涼、庶民之手顫動、我必循其所行而待之、依其所宜而鞫之、則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本
    王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王者哀慘、牧伯驚駭、國民手俱戰慄、手俱戰慄或作已皆喪膽我必視其行為以待之、循其惡習以鞫之、彼則知我乃主、
  • New International Version
    The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them.“‘ Then they will know that I am the Lord.’”
  • New International Reader's Version
    “‘ The king will be filled with sadness. The princes will lose all hope. The hands of the people of the land will tremble. I will punish them based on how they have lived. I will judge them by their own standards. Then they will know that I am the Lord.’ ”
  • English Standard Version
    The king mourns, the prince is wrapped in despair, and the hands of the people of the land are paralyzed by terror. According to their way I will do to them, and according to their judgments I will judge them, and they shall know that I am the Lord.”
  • New Living Translation
    The king and the prince will stand helpless, weeping in despair, and the people’s hands will tremble with fear. I will bring on them the evil they have done to others, and they will receive the punishment they so richly deserve. Then they will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible
    The king will mourn; the prince will be clothed in grief; and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their own conduct, and I will judge them by their own standards. Then they will know that I am the LORD.
  • New American Standard Bible
    The king will mourn, the prince will be clothed in horror, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them because of their conduct, and by their judgments I will judge them. And they will know that I am the Lord.’ ”
  • New King James Version
    ‘ The king will mourn, The prince will be clothed with desolation, And the hands of the common people will tremble. I will do to them according to their way, And according to what they deserve I will judge them; Then they shall know that I am the Lord!’”
  • American Standard Version
    The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king will mourn; the prince will be clothed in grief; and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their own conduct, and I will judge them by their own standards. Then they will know that I am Yahweh.
  • King James Version
    The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I[ am] the LORD.
  • New English Translation
    The king will mourn and the prince will be clothed with shuddering; the hands of the people of the land will tremble. Based on their behavior I will deal with them, and by their standard of justice I will judge them. Then they will know that I am the LORD!”
  • World English Bible
    The king will mourn, and the prince will be clothed with desolation. The hands of the people of the land will be troubled. I will do to them after their way, and according to their own judgments I will judge them. Then they will know that I am Yahweh.’”

交叉引用

  • 以西结书 7:4-8
    我必不顾惜你,也不怜悯你,我必按你的恶行报应你。这样,你必知道我是耶和华。’”主耶和华说:“看啊,灾祸来了,一场空前的灾祸来了!结局到了,结局到了,你的结局到了!以色列境内的居民啊,恶运降临了!时候已到,日子已近,山上一片恐慌,欢乐荡然无存。我快要向你倾倒我的烈怒,发出我的怒气。我必按你的行为审判你,照你一切的恶行报应你。
  • 以西结书 26:16
    沿海诸王因你而恐惧,都从宝座上下来,除去王袍,脱掉锦衣,坐在地上发抖。
  • 马太福音 7:2
    因为你们怎样论断别人,也必照样被论断;你们用什么尺度衡量别人,也要用什么尺度衡量你们。
  • 诗篇 9:16
    耶和华彰显了自己的公义,使恶人自食其果。(细拉)
  • 罗马书 2:5-10
    你这样硬着心不肯悔改等于是为自己积蓄烈怒,上帝的烈怒在祂施行公义审判的那天必临到你。上帝必照各人的行为施行赏罚。凡是恒心行善、寻求荣耀、尊贵和永恒福分的人,祂要把永生赐给他们;至于那些自私自利、违背真理、行为不义的人,祂的烈怒和怒气要降在他们身上。一切作恶之人必受患难和痛苦,先是犹太人,然后是希腊人。祂要将荣耀、尊贵和平安赐给一切行善的人,先是犹太人,然后是希腊人。
  • 以西结书 18:30
    “所以主耶和华说,‘以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。你们要悔改,痛改前非,使你们不致死在罪恶中。
  • 列王纪上 20:28
    有位上帝的仆人来见以色列王,说:“耶和华说,‘亚兰人以为我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这大队人马交在你手里,这样你们就知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 21:25
    你这邪恶败坏的以色列首领啊!你的结局到了,审判你的日子来了。’
  • 耶利米书 52:8-11
    迦勒底的军队追赶西底迦,在耶利哥平原追上了他。他的军队都四散而逃。迦勒底人擒住西底迦,把他押到哈马的利比拉去见巴比伦王。巴比伦王在那里审判他,当着他的面杀了他的众子和犹大所有的首领,又剜去他的双眼,用铜链锁着他押往巴比伦,将他终生囚在牢里。
  • 约珥书 3:17
    “这样,你们就知道我是你们的上帝耶和华,我住在锡安——我的圣山上。耶路撒冷必成为圣地,外族人必不再侵犯它。
  • 以西结书 17:15-21
    后来,犹大王背叛了巴比伦王,派使者到埃及请求支援军队马匹。他能成功吗?他这样做怎能逃脱惩罚呢?他这样背约怎能逃脱惩罚呢?“我凭我的永恒起誓,巴比伦王立他做王,他却弃约背誓,他必死在巴比伦。敌人筑起围攻的土垒和高台大肆杀戮的时候,法老虽然兵强马壮,人多势众,仍无法帮他抗敌。他起誓降服,却弃约背誓,所以绝不能逃避后果。因此,主耶和华说,‘我凭我的永恒起誓,他既藐视与我所立的誓言,背弃与我所定的约,我必惩罚他。我要撒开网罗抓住他,把他带到巴比伦,审判他对我不忠的罪。他所有的精兵都要丧身刀下,余下的也要四散逃窜。这样,你们就知道这是我耶和华说的。
  • 雅各书 2:13
    因为不怜悯人的会受到无情的审判,但怜悯胜过审判。
  • 以西结书 12:10-22
    你要对他们说,‘主耶和华说,这是关于耶路撒冷的首领和城中以色列人的预兆。’你要说,‘我就是给你们的预兆,我所做的必发生在你们身上,你们必被掳流亡。’他们当中的首领必在黑夜背着行装出发,在墙上挖洞钻出去,而且必蒙着脸,看不见地。我必撒开网罗捕捉他,把他带到迦勒底人的巴比伦。他必看不见那地方,却要死在那里。我要把他周围的随从和所有军队驱散到四方,并且拔刀追杀他们。当我把他们驱赶到各国,分散到列邦时,他们就知道我是耶和华。然而,我要使他们当中一些人免遭刀剑、饥荒和瘟疫,使他们可以在各国供述自己一切可憎的事。他们就知道我是耶和华。”耶和华对我说:“人子啊,你要战战兢兢地吃饭,惶惶恐恐地喝水,然后对这地方的人说,‘关于耶路撒冷和以色列的居民,主耶和华这样说,他们必焦虑不安地吃饭,惶恐不已地喝水,他们的土地必因其中居民的暴行而荒无人烟。他们居住的城邑必沦为废墟,土地必一片荒凉,他们就知道我是耶和华。’”耶和华对我说:“人子啊,你们以色列有一句俗语,‘光阴流逝,异象都落空。’
  • 以赛亚书 3:11
    恶人有祸了!他们必大祸临头,受到报应。