<< 以西結書 7:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、
  • 新标点和合本
    论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
  • 和合本2010(神版)
    他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
  • 当代译本
    他们以华美的饰物为骄傲,并用它制造丑恶可憎的神像,因此,我必使这一切变成他们眼中的污秽之物。
  • 圣经新译本
    他们以美丽的饰物为夸耀,又用这些来铸造可憎可厌的偶像,因此我要使它们成为污秽之物。
  • 新標點和合本
    論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們用所誇耀華美的妝飾製造可憎可厭的偶像,所以我使他們看它如污穢之物。
  • 和合本2010(神版)
    他們用所誇耀華美的妝飾製造可憎可厭的偶像,所以我使他們看它如污穢之物。
  • 當代譯本
    他們以華美的飾物為驕傲,並用它製造醜惡可憎的神像,因此,我必使這一切變成他們眼中的污穢之物。
  • 聖經新譯本
    他們以美麗的飾物為誇耀,又用這些來鑄造可憎可厭的偶像,因此我要使它們成為污穢之物。
  • 呂振中譯本
    他們把它的妝飾之華美變成了狂傲的因由,又用它去製造可憎可厭惡的形像,因此我使他們看它為污穢之物。
  • 文理委辦譯本
    以金玉為飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、
  • New International Version
    They took pride in their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols. They made it into vile images; therefore I will make it a thing unclean for them.
  • New International Reader's Version
    My people were so proud of their beautiful jewelry. They used it to make statues of their evil gods. I hate those gods. So I will turn their jewelry into an“ unclean” thing for them.
  • English Standard Version
    His beautiful ornament they used for pride, and they made their abominable images and their detestable things of it. Therefore I make it an unclean thing to them.
  • New Living Translation
    They were proud of their beautiful jewelry and used it to make detestable idols and vile images. Therefore, I will make all their wealth disgusting to them.
  • Christian Standard Bible
    He appointed his beautiful ornaments for majesty, but they made their detestable images from them, their abhorrent things. Therefore, I have made these into something filthy to them.
  • New American Standard Bible
    Moreover, they transformed the splendor of His jewels into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.
  • New King James Version
    ‘ As for the beauty of his ornaments, He set it in majesty; But they made from it The images of their abominations— Their detestable things; Therefore I have made it Like refuse to them.
  • American Standard Version
    As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing.
  • Holman Christian Standard Bible
    He appointed His beautiful ornaments for majesty, but they made their abhorrent images from them, their detestable things. Therefore, I have made these into something filthy for them.
  • King James Version
    As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations[ and] of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
  • New English Translation
    They rendered the beauty of his ornaments into pride, and with it they made their abominable images– their detestable idols. Therefore I will render it filthy to them.
  • World English Bible
    As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein. Therefore I have made it to them as an unclean thing.

交叉引用

  • 以西結書 24:21
    爾當謂以色列家曰、主耶和華云、我之聖所、爾以為榮、爾目所慕、爾心所惜者、我必使之為污、爾所遺之子女、必隕於刃、
  • 耶利米書 7:30
    耶和華曰、猶大人行我所惡、以其可憎者、置於我寄名之室、俾染污衊、
  • 以賽亞書 64:11
    我儕聖而且美之室、我祖頌爾之處、經火焚燬、我之樂土、悉變荒蕪、
  • 以西結書 8:15-16
    彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、將見尤為可惡之事、遂導我入耶和華室內院、在耶和華殿門之內、廊與祭壇之間、約有二十五人、背耶和華殿、面東拜日、
  • 以西結書 8:7-10
    遂導我至院門、我見其壁有隙、彼諭我曰、人子歟、宜鑿此壁、我既鑿之、則見有門、曰、其入、觀彼在此所行邪惡可惡之事、我入而觀、見有各類昆蟲、與可惡之獸、及以色列家諸偶像、繪於四壁、
  • 以西結書 9:7
    彼曰、污衊此室、使被殺者充乎其院、爾其出哉、乃出而擊邑眾、
  • 歷代志下 36:14
    且諸祭司長與民眾、大干罪戾、從異邦可憎之事、污耶和華在耶路撒冷區別為聖之室、
  • 耶利米哀歌 2:1
    主奚忿怒、以雲蔽郇女兮、以色列之榮華、自天擲地兮、發怒之日、不念其足几兮、
  • 歷代志上 29:1-2
    大衛王謂會眾曰、我子所羅門、乃耶和華所簡、今尚冲弱、而工程浩大、蓋此殿宇非為人也、乃為耶和華上帝也、我既竭力為我上帝室、預備金銀銅鐵材木、俱適其用、且有瑪瑙、嵌石、花石、及諸寶石、與白石甚多、
  • 以斯拉記 3:12
    祭司利未人及族長、曾見古室之耆老、今目睹立斯室之基、大聲哭號者多、欣然歡呼者亦多、
  • 詩篇 87:2-3
    耶和華喜愛郇門、逾於雅各諸室兮、上帝之邑歟、有榮之事、指爾而言兮、
  • 耶利米哀歌 1:10
    敵伸厥手、取其嘉物兮、爾曾命異族、毋入爾會兮、今彼入於聖所、郇民目擊兮、
  • 以西結書 5:11
    主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、
  • 耶利米哀歌 2:7
    棄其祭壇、憎其聖所兮、以其宮室牆垣、付於敵手兮、諸敵喧譁於耶和華室、同乎大會之日兮、
  • 歷代志下 3:1-17
    所羅門肇建耶和華室、於耶路撒冷摩利亞山、即耶和華見於其父大衛之所、大衛曾定其地、在耶布斯人阿珥楠禾場、所羅門即位四年二月二日、開始建造、所羅門為上帝室所砌之基、長六十肘、寬二十肘、俱循古度、前廊長二十肘、寬與室等、高百二十肘、內蓋以精金、大室之壁、蔽以柏木、蓋以精金、上刻椶樹與鏈之狀、又飾室以寶石、使之華美、金皆巴瓦音所出、室及梁閾壁門、皆以金蓋之、壁上鏤基路伯、又造至聖所、長二十肘、與室之寬相等、其寬亦二十肘、蓋以精金、用金六百他連得、金釘五十舍客勒、樓閣亦蓋以金、至聖所內、按作像法、製基路伯二、包之以金、其翮共長二十肘、左者一翮長五肘、及於室壁、一翮亦長五肘、接於右者之翮、右者一翮長五肘、及於室壁、一翮亦長五肘、接於左者之翮、二基路伯各張其翮、共長二十肘、面室而立、以藍紫絳三色之縷、及細枲布作㡘、上繡基路伯、室前作二柱、高三十五肘、柱頂高五肘、又作鏈、置於柱頂、作石榴一百、繫於鏈上、其柱立於室前、左一右一、右名雅斤、左名波阿斯、
  • 詩篇 48:2
    大君之邑、在郇山之北、崔巍壯麗、乃全地之樂兮、
  • 耶利米書 7:14
    故我於我寄名之室、爾所恃者、及我錫爾列祖與爾之地、必有所為、如昔在示羅然、
  • 詩篇 50:2
    郇乃盡美、上帝自此發其光輝兮、
  • 歷代志下 33:4-7
    在耶和華室築壇、昔耶和華指此室而言曰、我名必永在耶路撒冷、又在耶和華室二院中、為天象築壇、並在欣嫩子谷、使其子女經火、又行卜筮、用法術、行邪術、與憑鬼者及巫覡交、多行耶和華所惡、以激其怒、又置所造雕像於上帝室、昔上帝諭大衛、及其子所羅門曰、此室及耶路撒冷、乃我於以色列支派中所簡者、必永寄我名於其中、
  • 列王紀下 23:11-12
    猶大列王所獻於日之馬、乃在耶和華室門之側、宦豎拿單米勒附近廊廡之室、王悉去之、且焚日車、猶大列王在亞哈斯樓巔所建之壇、及瑪拿西在耶和華室二院中所建之壇、王悉毀而碎之、攜其塵土、傾於汲淪溪、
  • 歷代志下 2:9
    多備材木、我所將建之室、廣大奇異、
  • 列王紀下 21:4
    在耶和華室建壇、昔耶和華指此室而言曰、我必寄我名於耶路撒冷、
  • 列王紀下 21:7
    又於耶和華室、置所造之亞舍拉雕像、昔耶和華諭大衛、及其子所羅門曰、此室與耶路撒冷、乃我於以色列支派中所簡者、必永寄我名於其中、
  • 哈該書 2:3
    爾中曾見此室昔時之榮者、有誰尚存、今爾視之、為何如耶、在爾目中、非若無有乎、
  • 以西結書 7:22
    我將轉面、而不顧之、彼將污我禁地、強寇亦將入而污之、