-
新标点和合本
论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
-
和合本2010(神版-简体)
他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
-
当代译本
他们以华美的饰物为骄傲,并用它制造丑恶可憎的神像,因此,我必使这一切变成他们眼中的污秽之物。
-
圣经新译本
他们以美丽的饰物为夸耀,又用这些来铸造可憎可厌的偶像,因此我要使它们成为污秽之物。
-
新標點和合本
論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們用所誇耀華美的妝飾製造可憎可厭的偶像,所以我使他們看它如污穢之物。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們用所誇耀華美的妝飾製造可憎可厭的偶像,所以我使他們看它如污穢之物。
-
當代譯本
他們以華美的飾物為驕傲,並用它製造醜惡可憎的神像,因此,我必使這一切變成他們眼中的污穢之物。
-
聖經新譯本
他們以美麗的飾物為誇耀,又用這些來鑄造可憎可厭的偶像,因此我要使它們成為污穢之物。
-
呂振中譯本
他們把它的妝飾之華美變成了狂傲的因由,又用它去製造可憎可厭惡的形像,因此我使他們看它為污穢之物。
-
文理和合譯本
因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、
-
文理委辦譯本
以金玉為飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、
-
New International Version
They took pride in their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols. They made it into vile images; therefore I will make it a thing unclean for them.
-
New International Reader's Version
My people were so proud of their beautiful jewelry. They used it to make statues of their evil gods. I hate those gods. So I will turn their jewelry into an“ unclean” thing for them.
-
English Standard Version
His beautiful ornament they used for pride, and they made their abominable images and their detestable things of it. Therefore I make it an unclean thing to them.
-
New Living Translation
They were proud of their beautiful jewelry and used it to make detestable idols and vile images. Therefore, I will make all their wealth disgusting to them.
-
Christian Standard Bible
He appointed his beautiful ornaments for majesty, but they made their detestable images from them, their abhorrent things. Therefore, I have made these into something filthy to them.
-
New American Standard Bible
Moreover, they transformed the splendor of His jewels into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.
-
New King James Version
‘ As for the beauty of his ornaments, He set it in majesty; But they made from it The images of their abominations— Their detestable things; Therefore I have made it Like refuse to them.
-
American Standard Version
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing.
-
Holman Christian Standard Bible
He appointed His beautiful ornaments for majesty, but they made their abhorrent images from them, their detestable things. Therefore, I have made these into something filthy for them.
-
King James Version
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations[ and] of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
-
New English Translation
They rendered the beauty of his ornaments into pride, and with it they made their abominable images– their detestable idols. Therefore I will render it filthy to them.
-
World English Bible
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein. Therefore I have made it to them as an unclean thing.