<< 以西結書 47:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    此河所至之地、諸動物必得滋生、鱗族繁衍、斯水既至、海水變甘、所至之處、百物生焉、
  • 新标点和合本
    这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。
  • 和合本2010(上帝版)
    这两条河所到之处,凡滋生的动物都必存活;这水流到那里,使那里的水变淡,因此里面有极多的鱼。这河水所到之处,百物都必存活。
  • 和合本2010(神版)
    这两条河所到之处,凡滋生的动物都必存活;这水流到那里,使那里的水变淡,因此里面有极多的鱼。这河水所到之处,百物都必存活。
  • 当代译本
    河水流经的地方,万物滋长,鱼产丰盛,因为河水使那里的咸水变成淡水了。
  • 圣经新译本
    那时,这河流过的地方,所有滋生的动物都可以存活。这水流到哪里,哪里就有许多鱼;因为这河流到哪里,海水就变淡,一切都可以存活。
  • 新標點和合本
    這河水所到之處,凡滋生的動物都必生活,並且因這流來的水必有極多的魚,海水也變甜了。這河水所到之處,百物都必生活。
  • 和合本2010(上帝版)
    這兩條河所到之處,凡滋生的動物都必存活;這水流到那裏,使那裏的水變淡,因此裏面有極多的魚。這河水所到之處,百物都必存活。
  • 和合本2010(神版)
    這兩條河所到之處,凡滋生的動物都必存活;這水流到那裏,使那裏的水變淡,因此裏面有極多的魚。這河水所到之處,百物都必存活。
  • 當代譯本
    河水流經的地方,萬物滋長,魚產豐盛,因為河水使那裡的鹹水變成淡水了。
  • 聖經新譯本
    那時,這河流過的地方,所有滋生的動物都可以存活。這水流到哪裡,哪裡就有許多魚;因為這河流到哪裡,海水就變淡,一切都可以存活。
  • 呂振中譯本
    將來:凡這溪河所到之處、一切滋生活物都得以活着,也必有極多的魚;因為這些水來到哪裏,就是凡這溪河所到之處,海水就都得治好而無鹹味,百物也都得以活着。
  • 文理委辦譯本
    河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    河流所至、一切動物、俱必得生、且有魚甚眾、其水所至、水即變甘、河流所至、百物必生、
  • New International Version
    Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live.
  • New International Reader's Version
    Many creatures will live where the river flows. It will have many schools of fish. This water flows there and makes the salt water fresh. So where the river flows everything will live.
  • English Standard Version
    And wherever the river goes, every living creature that swarms will live, and there will be very many fish. For this water goes there, that the waters of the sea may become fresh; so everything will live where the river goes.
  • New Living Translation
    There will be swarms of living things wherever the water of this river flows. Fish will abound in the Dead Sea, for its waters will become fresh. Life will flourish wherever this water flows.
  • Christian Standard Bible
    Every kind of living creature that swarms will live wherever the river flows, and there will be a huge number of fish because this water goes there. Since the water will become fresh, there will be life everywhere the river goes.
  • New American Standard Bible
    And it will come about that every living creature which swarms in every place where the river goes, will live. And there will be very many fish, for these waters go there and the others become fresh; so everything will live where the river goes.
  • New King James Version
    And it shall be that every living thing that moves, wherever the rivers go, will live. There will be a very great multitude of fish, because these waters go there; for they will be healed, and everything will live wherever the river goes.
  • American Standard Version
    And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, and the waters of the sea shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh.
  • Holman Christian Standard Bible
    Every kind of living creature that swarms will live wherever the river flows, and there will be a huge number of fish because this water goes there. Since the water will become fresh, there will be life everywhere the river goes.
  • King James Version
    And it shall come to pass,[ that] every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.
  • New English Translation
    Every living creature which swarms where the river flows will live; there will be many fish, for these waters flow there. It will become fresh and everything will live where the river flows.
  • World English Bible
    It will happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, will live. Then there will be a very great multitude of fish; for these waters have come there, and the waters of the sea will be healed, and everything will live wherever the river comes.

交叉引用

  • 約翰福音 7:37-38
    於節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、
  • 約翰福音 6:63
    畀生者神也、肉無益、我語爾之言、神也、生也、
  • 約翰福音 11:25-26
    耶穌曰、復起者我也、生者亦我也、信我者雖死必生、生而信我者永不死、爾信斯乎、
  • 以賽亞書 55:1
    凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、
  • 撒迦利亞書 8:21-23
    此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、將有多民、強大之邦、往耶路撒冷、尋萬軍之耶和華、而乞其恩、萬軍之耶和華云、是日異言之列邦中、將有十人、執猶大一人之裾曰、我聞上帝偕爾、我欲與爾偕行、
  • 以賽亞書 12:3
    爾曹將於拯救之泉、欣然汲水、
  • 以賽亞書 30:26
    耶和華裹其民之創、醫其扑傷之日、月光皎若日光、日光加以七倍、如七日之朗曜、○
  • 約翰福音 14:19
    頃之、世不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦必生、
  • 約翰福音 5:25
    我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
  • 約翰福音 3:16
    蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 詩篇 78:16
    使磐出溪、水流若川兮、
  • 以賽亞書 49:12
    有人自遠方、自北自西、自秦國而至、
  • 使徒行傳 2:41
    於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
  • 以弗所書 2:1-5
    且爾素以罪愆而死、從斯世之俗而行、服在空乘權之君、即今運行於悖逆者之靈、我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 詩篇 103:3
    彼宥爾諸愆、醫爾諸疾兮、
  • 以賽亞書 60:3-10
    諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、爾其仰目環視、眾會集而歸爾、爾子來自遠方、爾女藉人提抱、滄海之珍寶、列邦之貨財、俱歸於爾、爾見之而色怡、心動而意舒、米甸以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、基達羣羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、異邦人將建爾城垣、其列王為爾供役、蓋我既發怒責爾、今則施恩恤爾、
  • 撒迦利亞書 2:11
    是日必有多國歸附耶和華、為我之民、我必居於爾中、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、
  • 出埃及記 15:26
    曰、爾若聽爾上帝耶和華言、行其所義、循其誡、守其典、則我所加於埃及人之疾、必不加諸爾、我乃耶和華醫爾者也、
  • 使徒行傳 2:47
    讚頌上帝、亦見悅於眾民、主以得救者日增之、
  • 約翰福音 4:14
    惟飲我所予之水者、永不渴、蓋我所予之水、將於其中為泉、湧至永生、
  • 約翰福音 14:6
    耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、
  • 使徒行傳 6:7
    上帝之道益興、門徒之數極盛於耶路撒冷、祭司之順服斯道者亦眾、○
  • 使徒行傳 4:4
    然聽道者多信之、人數約五千焉、○
  • 羅馬書 8:2
    因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律、
  • 哥林多前書 15:45
    經云、始之亞當、成維生之魂、終之亞當、為賜生之靈、
  • 使徒行傳 5:14
    信而歸主者益增、男女俱眾、
  • 使徒行傳 21:20
    眾聞之、歸榮上帝、謂保羅曰、兄弟、爾見猶太信者數萬、皆熱衷守律、