逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 示巴人、底但人、他施的商人和他们的少壮狮子都对你说:‘你来是要抢财为掳物吗?你聚集军队是要夺货为掠物,夺取金银,掳去牲畜、财货,抢夺许多财宝为掳物吗?’
- 新标点和合本 - 示巴人、底但人、他施的客商,和其间的少壮狮子都必问你说:‘你来要抢财为掳物吗?你聚集军队要夺货为掠物吗?要夺取金银,掳去牲畜、财货吗?要抢夺许多财宝为掳物吗?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 示巴人、底但人、他施的商人和他们的少壮狮子都对你说:‘你来是要抢财为掳物吗?你聚集军队是要夺货为掠物,夺取金银,掳去牲畜、财货,抢夺许多财宝为掳物吗?’
- 当代译本 - 示巴人、底但人以及他施的客商和首领都必问:你是来抢掠吗?你聚集军队是来抢夺金银财宝,掳掠牲畜和货物吗?’
- 圣经新译本 - 示巴人、底但人和他施各城镇的商人(按照《马索拉文本》, “他施各城镇的商人”作 “他施的商人并她的少壮狮子”;现参照《七十士译本》和其他古译本翻译)都必问你:你来是要抢夺财物吗?你聚集军队是要掳掠货物吗?是要搬走金银、掳去牲畜财物吗?是要大肆抢掠吗?’
- 现代标点和合本 - 示巴人、底但人、他施的客商和其间的少壮狮子都必问你说:“你来要抢财为掳物吗?你聚集军队要夺货为掠物吗?要夺取金银,掳去牲畜、财货吗?要抢夺许多财宝为掳物吗?”’
- 和合本(拼音版) - 示巴人、底但人、他施的客商和其间的少壮狮子,都必问你说:‘你来要抢财为掳物吗?你聚集军队要夺货为掠物吗?要夺取金银,掳去牲畜财货吗?要抢夺许多财宝为掳物吗?’
- New International Version - Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all her villages will say to you, “Have you come to plunder? Have you gathered your hordes to loot, to carry off silver and gold, to take away livestock and goods and to seize much plunder?” ’
- New International Reader's Version - The people of Sheba and Dedan will speak to you. So will the traders of Tarshish and all its villages. They will say, ‘Have you come to rob us? Have you gathered your huge army together to steal our silver and gold? Are you going to take away from us our livestock and goods? Do you plan to carry off everything we have?’ ” ’
- English Standard Version - Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all its leaders will say to you, ‘Have you come to seize spoil? Have you assembled your hosts to carry off plunder, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to seize great spoil?’
- New Living Translation - But Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish will ask, ‘Do you really think the armies you have gathered can rob them of silver and gold? Do you think you can drive away their livestock and seize their goods and carry off plunder?’
- The Message - “‘Sheba and Dedan and Tarshish, traders all out to make a fast buck, will say, “So! You’ve opened a new market for plunder! You’ve brought in your troops to get rich quick!”’
- Christian Standard Bible - Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its rulers will ask you, “Have you come to seize spoil? Have you mobilized your assembly to carry off plunder, to make off with silver and gold, to take cattle and possessions, to seize plenty of spoil?”’
- New American Standard Bible - Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its villages will say to you, ‘Have you come to capture spoils? Have you assembled your contingent to seize plunder, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to capture great spoils?’ ” ’
- New King James Version - Sheba, Dedan, the merchants of Tarshish, and all their young lions will say to you, ‘Have you come to take plunder? Have you gathered your army to take booty, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?’ ” ’
- Amplified Bible - Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish (southern Spain), with all its young lions (villages) will say to you, ‘Have you come to take spoil? Have you assembled your hordes [of fighting men] to seize plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?’ ” ’
- American Standard Version - Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
- King James Version - Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
- New English Translation - Sheba and Dedan and the traders of Tarshish with all its young warriors will say to you, “Have you come to loot? Have you assembled your armies to plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to haul away a great amount of spoils?”’
- World English Bible - Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, will ask you, ‘Have you come to take the plunder? Have you assembled your company to take the prey, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?’”’
- 新標點和合本 - 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的少壯獅子都必問你說:『你來要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊要奪貨為掠物嗎?要奪取金銀,擄去牲畜、財貨嗎?要搶奪許多財寶為擄物嗎?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 示巴人、底但人、他施的商人和他們的少壯獅子都對你說:『你來是要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊是要奪貨為掠物,奪取金銀,擄去牲畜、財貨,搶奪許多財寶為擄物嗎?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 示巴人、底但人、他施的商人和他們的少壯獅子都對你說:『你來是要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊是要奪貨為掠物,奪取金銀,擄去牲畜、財貨,搶奪許多財寶為擄物嗎?』
- 當代譯本 - 示巴人、底但人以及他施的客商和首領都必問:你是來搶掠嗎?你聚集軍隊是來搶奪金銀財寶,擄掠牲畜和貨物嗎?』
- 聖經新譯本 - 示巴人、底但人和他施各城鎮的商人(按照《馬索拉文本》, “他施各城鎮的商人”作 “他施的商人並她的少壯獅子”;現參照《七十士譯本》和其他古譯本翻譯)都必問你:你來是要搶奪財物嗎?你聚集軍隊是要擄掠貨物嗎?是要搬走金銀、擄去牲畜財物嗎?是要大肆搶掠嗎?’
- 呂振中譯本 - 示巴 人、 底但 人、 他施 商人和她的富豪 都必 問 你說:「你來要搶那可搶的麼?你聚集團隊、要劫那可劫的麼?要搬運金銀,要奪取牲畜財物麼?要搶那大有可搶的麼?」
- 現代標點和合本 - 示巴人、底但人、他施的客商和其間的少壯獅子都必問你說:「你來要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊要奪貨為掠物嗎?要奪取金銀,擄去牲畜、財貨嗎?要搶奪許多財寶為擄物嗎?」』
- 文理和合譯本 - 示巴 底但、與他施之商旅、及其稚獅、將詰爾云、爾來欲刦奪乎、爾集斯眾、欲虜掠乎、欲攘金銀、刦牲畜、奪貨物、掠取多財乎、○
- 文理委辦譯本 - 示巴 底但、大失之商旅及其猛士、將詰爾云、爾集斯眾、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示巴 人、 底但 人、 他施 商賈、與其 似 壯獅 之勇士 、將詰爾曰、爾來、欲攘奪乎、爾集斯眾、欲刧掠乎、欲強取金銀、擄掠牲畜與貨財、攘奪多物乎、
- Nueva Versión Internacional - La gente de Sabá y Dedán, y los comerciantes de Tarsis y todos sus potentados, te preguntarán: ‘¿A qué vienes? ¿A despojarnos de todo lo nuestro? ¿Para eso reuniste a tus tropas? ¿Para quitarnos la plata y el oro, y llevarte nuestros ganados y posesiones? ¿Para alzarte con un enorme botín?’ ”
- 현대인의 성경 - 스바와 드단과 다시스의 상인들과 그 마을들이 너에게 ‘네가 약탈하러 왔느냐? 네가 네 군대를 모아 은과 금과 가축과 재물을 빼앗아 그 모든 약탈물을 가져가려고 하느냐?’ 하고 말할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Шева и Дедан, купцы и все торговцы Таршиша скажут тебе: „Ты пришел грабить? Ты собрал полчища, чтобы расхищать, уносить золото и серебро, отнимать скот и добро, и взять богатую добычу?“»
- Восточный перевод - Шева и Дедан, купцы и все молодые воины Фарсиса спросят тебя: „Ты пришёл грабить? Ты собрал полчища, чтобы расхищать, уносить золото и серебро, отнимать скот и добро и брать богатую добычу?“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шева и Дедан, купцы и все молодые воины Фарсиса спросят тебя: „Ты пришёл грабить? Ты собрал полчища, чтобы расхищать, уносить золото и серебро, отнимать скот и добро и брать богатую добычу?“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шева и Дедан, купцы и все молодые воины Фарсиса спросят тебя: „Ты пришёл грабить? Ты собрал полчища, чтобы расхищать, уносить золото и серебро, отнимать скот и добро и брать богатую добычу?“»
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux de Séba et de Dedân , les marchands de Tarsis et tous ses princes te diront alors : “Est-ce donc pour piller, pour faire du butin, que tu as rassemblé tout cet amas de troupes et que tu es venu ? Est-ce pour enlever l’argent et pour emporter l’or, pour prendre les troupeaux et t’emparer des biens, pour faire un grand pillage ?” »
- リビングバイブル - だが、シェバやデダン、それにイスラエルと交易しているタルシシュの豪商たちは、こう問い返すだろう。『イスラエルの金銀を奪い、家畜や財産を略奪して彼らを貧乏にしようとするおまえは、いったい何者か。』」
- Nova Versão Internacional - Sabá e Dedã e os mercadores de Társis e todos os seus povoados dirão a você: ‘Você veio para tomar despojos? Você reuniu essa multidão para saquear, levar embora prata e ouro, tomar o gado e os bens e apoderar-se de muitos despojos?’
- Hoffnung für alle - Die Händler aus Saba, Dedan und Tarsis werden dich fragen: ›Hast du deine Truppen versammelt, um auf Raubzug zu gehen und zu plündern? Willst du Silber und Gold an dich reißen, Viehherden und anderen Besitz erbeuten?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sê-ba, Đê-đan, và các thương gia ở Ta-rê-si sẽ hỏi: ‘Có phải ngươi nghĩ đội quân mà ngươi tập hợp có thể chiếm đoạt bạc và vàng không? Lẽ nào ngươi nghĩ rằng ngươi có thể lấy các bầy gia súc, tịch thu hàng hóa, và các chiến lợi phẩm?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชบากับเดดาน และบรรดาพ่อค้าวาณิชของทารชิชและหมู่บ้านทั้งหมดของมัน จะกล่าวแก่เจ้าว่า “ท่านมาปล้นชิงหรือ ท่านระดมพลมาริบข้าวของหรือ มาขนเงินทอง ริบฝูงสัตว์ ผลผลิตต่างๆ และยึดของเชลยไปมากมายหรือ?” ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช-บา เดดาน บรรดาพ่อค้าแห่งทาร์ชิช และบรรดาผู้นำทั้งปวงจะพูดกับเจ้าว่า ‘ท่านมาเพื่อปล้นของหรือ ท่านได้ให้ผู้คนของท่านเตรียมริบของไป ขนเงินและทอง และต้อนฝูงสัตว์และขนสินค้า เป็นการยึดของที่ปล้นมาอย่างนั้นหรือ’”
交叉引用
- 诗篇 57:4 - 至于我的性命, 我好像躺卧在吞噬人的狮子当中; 他们的牙齿是枪、箭, 他们的舌头是快刀。
- 以赛亚书 10:6 - 我要差遣他攻击亵渎的国, 吩咐他对付我所恼怒的民, 抢走掳物,夺取掠物, 将他们践踏,如同街上的泥土一般。
- 那鸿书 2:11 - 狮子的洞, 幼狮喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮出入, 无人使它们惊吓之地在哪里呢?
- 那鸿书 2:12 - 公狮撕碎的足够给幼狮吃, 又为母狮掐死猎物, 把猎物塞满它的洞穴, 把撕碎的装满它的窝。
- 那鸿书 2:13 - 看哪,我与你为敌,将它的战车 焚烧成烟,刀剑必吞灭你的少壮狮子;我必从地上除灭你的猎物,你使者的声音必不再听见。这是万军之耶和华说的。
- 耶利米书 51:38 - 他们要像少壮狮子一同咆哮, 像小狮子吼叫。
- 耶利米书 50:17 - 以色列是打散的羊,被狮子赶散。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒折断他的骨头。
- 撒迦利亚书 11:3 - 听啊,有牧人在哀号, 因他们的荣华败落了; 听啊,有少壮狮子咆哮, 因约旦河旁的丛林荒废了。
- 以西结书 19:3 - 它养大了其中一只小狮子, 成了少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
- 以西结书 19:4 - 列国听见了就把它逮住在他们的坑里, 用钩子拉它到埃及地去。
- 以西结书 19:5 - 母狮见自己等候, 期望落空, 就从小狮子中取一只 , 养为少壮狮子;
- 以西结书 19:6 - 它在众狮子中徜徉, 长大成为少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
- 耶利米书 15:13 - “我必因你在四境之内所犯的一切罪,将你的货物财宝当掠物,白白地交出来 。
- 以西结书 25:13 - 所以主耶和华如此说:我要伸手攻击以东,将人与牲畜剪除,使以东从提幔起,直到底但,地变荒凉,人也都倒在刀下。
- 以西结书 27:25 - 他施的船只为你运货, 你在海中满载货物,极其沉重。
- 以西结书 27:12 - “他施因你多有财物,就作你的客商,他们带着银、铁、锡、铅前来换你的商品。
- 以西结书 27:22 - 示巴和拉玛的商人也来与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金换你的商品。
- 以西结书 27:23 - 哈兰、干尼、伊甸、示巴商人、亚述 和基抹都与你交易。
- 以西结书 32:2 - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: 你在列国中,如同少壮狮子, 却像海里的海怪, 冲出江河, 以爪搅动诸水, 使江河浑浊。
- 以西结书 27:20 - 底但以骑马用的座垫毯子与你交换。
- 以西结书 27:15 - 底但人与你交易,许多海岛成为你的码头;他们拿象牙、黑檀木与你交换。