-
文理委辦譯本
地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、
-
新标点和合本
说:‘我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里,他们都没有城墙,无门、无闩,安然居住。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:‘我要上那无墙的乡村之地,到那安静的居民那里,他们无墙,无门、无闩,安然居住。
-
和合本2010(神版-简体)
说:‘我要上那无墙的乡村之地,到那安静的居民那里,他们无墙,无门、无闩,安然居住。
-
当代译本
你必说,我要攻打那没有围墙和城门保护的乡村,毁灭那毫无戒备、安然居住的百姓。
-
圣经新译本
说:我要上去攻击那些没有城墙的乡村;我要来攻击那些生活平静的人,他们都安然居住,没有城墙,没有门闩。
-
新標點和合本
說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安靜的民那裏,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:『我要上那無牆的鄉村之地,到那安靜的居民那裏,他們無牆,無門、無閂,安然居住。
-
和合本2010(神版-繁體)
說:『我要上那無牆的鄉村之地,到那安靜的居民那裏,他們無牆,無門、無閂,安然居住。
-
當代譯本
你必說,我要攻打那沒有圍牆和城門保護的鄉村,毀滅那毫無戒備、安然居住的百姓。
-
聖經新譯本
說:我要上去攻擊那些沒有城牆的鄉村;我要來攻擊那些生活平靜的人,他們都安然居住,沒有城牆,沒有門閂。
-
呂振中譯本
說:「我要上去攻擊那無城牆的鄉村地;我要去攻擊那安然居住的安靜人;他們都住在沒有城牆的地方;門閂門扇都沒有」;
-
文理和合譯本
云、無城之地、安靖之民、無城垣、無門楗、我必往焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必侵伐無城郭之處、攻擊安居無慮之民、彼無城郭而居、無門無楗、
-
New International Version
You will say,“ I will invade a land of unwalled villages; I will attack a peaceful and unsuspecting people— all of them living without walls and without gates and bars.
-
New International Reader's Version
You will say,‘ I will march out against a land whose villages don’t have walls around them. I’ll attack those peaceful people. I’ll do this when they aren’t expecting it. None of their villages has walls or gates with metal bars on them.
-
English Standard Version
and say,‘ I will go up against the land of unwalled villages. I will fall upon the quiet people who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having no bars or gates,’
-
New Living Translation
You will say,‘ Israel is an unprotected land filled with unwalled villages! I will march against her and destroy these people who live in such confidence!
-
Christian Standard Bible
You will say,“ I will advance against a land of open villages; I will come against a tranquil people who are living securely, all of them living without walls and without bars or gates”—
-
New American Standard Bible
and you will say,‘ I will go up against the land of unwalled villages. I will go against those who are at rest, who live securely, all of them living without walls and having no bars or gates,
-
New King James Version
You will say,‘ I will go up against a land of unwalled villages; I will go to a peaceful people, who dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates’—
-
American Standard Version
and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates;
-
Holman Christian Standard Bible
You will say,‘ I will go up against a land of open villages; I will come against a tranquil people who are living securely, all of them living without walls and without bars or gates—
-
King James Version
And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
-
New English Translation
You will say,“ I will invade a land of unwalled towns; I will advance against those living quietly in security– all of them living without walls and barred gates–
-
World English Bible
You will say,‘ I will go up to the land of unwalled villages. I will go to those who are at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,