<< 以西結書 36:38 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔大會之日、聖民群詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。
  • 新标点和合本
    耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版)
    在耶路撒冷守节时,作为祭物所献的羊群有多少,照样,荒凉的城镇必为人群所充满;他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版)
    在耶路撒冷守节时,作为祭物所献的羊群有多少,照样,荒凉的城镇必为人群所充满;他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本
    我要使毁坏的城邑住满人,多如耶路撒冷在节期所献上的羊群。这样,他们就知道我是耶和华。’”
  • 圣经新译本
    守节的时候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎样多,那些荒废了的城市也必照样满了人群。他们就知道我是耶和华。’”
  • 新標點和合本
    耶路撒冷在守節作祭物所獻的羊羣怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人羣充滿。他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版)
    在耶路撒冷守節時,作為祭物所獻的羊羣有多少,照樣,荒涼的城鎮必為人羣所充滿;他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版)
    在耶路撒冷守節時,作為祭物所獻的羊羣有多少,照樣,荒涼的城鎮必為人羣所充滿;他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本
    我要使毀壞的城邑住滿人,多如耶路撒冷在節期所獻上的羊群。這樣,他們就知道我是耶和華。』」
  • 聖經新譯本
    守節的時候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎樣多,那些荒廢了的城市也必照樣滿了人群。他們就知道我是耶和華。’”
  • 呂振中譯本
    像做祭牲的羊羣,像在制定節期中耶路撒冷的羊羣;照樣,這些荒廢城市也必充滿着人羣。他們就知道我乃是永恆主。』
  • 文理和合譯本
    使荒涼之邑充滿人羣、若於耶路撒冷節期、犧牲之羣、則知我乃耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今傾圮之邑、我將使之滿以人群、多若在耶路撒冷節期之際、區別為聖之羊群、彼則知我乃主、
  • New International Version
    as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed festivals. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • New International Reader's Version
    Large flocks of animals are sacrificed at Jerusalem during the appointed feasts there. In the same way, the destroyed cities will be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version
    Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • New Living Translation
    They will be as numerous as the sacred flocks that fill Jerusalem’s streets at the time of her festivals. The ruined cities will be crowded with people once more, and everyone will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible
    So the ruined cities will be filled with a flock of people, just as Jerusalem is filled with a flock of sheep for sacrifice during its appointed festivals. Then they will know that I am the LORD.’”
  • New American Standard Bible
    Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so will the waste cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.” ’ ”
  • New King James Version
    Like a flock offered as holy sacrifices, like the flock at Jerusalem on its feast days, so shall the ruined cities be filled with flocks of men. Then they shall know that I am the Lord.”’”
  • American Standard Version
    As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the ruined cities will be filled with a flock of people, just as the flock of sheep for sacrifice is filled in Jerusalem during its appointed festivals. Then they will know that I am Yahweh.”
  • King James Version
    As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I[ am] the LORD.
  • New English Translation
    Like the sheep for offerings, like the sheep of Jerusalem during her appointed feasts, so will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD.”
  • World English Bible
    As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so the waste cities will be filled with flocks of men. Then they will know that I am Yahweh.’”

交叉引用

  • 使徒行傳 2:5-11
    時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、此聲一作、眾集聽、門徒依眾人方言而語、則駭、驚奇相告曰、言者非加利利人乎、乃聞其語、竟為我各人所生之方言、何也、此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、
  • 約翰福音 10:16
    我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、為一群一牧、
  • 撒迦利亞書 8:19-23
    四五七十月間、猶大家禁食之時、將為欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。萬有之主耶和華又曰、列邦眾邑之民將至、彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、強大之邦、眾多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩。萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。
  • 出埃及記 23:17
    爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。
  • 申命記 16:16
    爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、即無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。
  • 出埃及記 34:23
    爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。
  • 歷代志下 7:8
    是時所羅門及以色列族眾、自哈末至埃及河咸集、同守節禮七日、
  • 啟示錄 7:4-9
    我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
  • 以西結書 34:31
    我之群羊、即爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 36:33-35
    主耶和華曰、我既滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、斯土荒蕪、過者所目睹、今必復耕耘、旁觀者必曰、昔也、斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、
  • 耶利米書 31:27-28
    耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、群畜孳息、昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。
  • 歷代志下 30:21-27
    凡以色列民、詣耶路撒冷者、守無酵節、七日欣喜、利未人及祭司、日操樂器、頌讚耶和華。利未人、以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、眾會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。會眾咸議、更守七日、無不樂從。猶大王希西家賜會眾牛一千、羊七千、諸伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚眾。祭司利未人、猶大會眾、來自以色列地之會眾、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。祭司利未人、為民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。
  • 耶利米書 30:19
    揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之繁衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。
  • 列王紀上 8:63
    耶和華之殿告成、王與以色列眾、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、
  • 歷代志下 35:7-19
    約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、為逾越節禮。諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、即頒於眾、祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、為己亦為亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。亞薩子孫、職謳歌、立於其次循大闢、與奉王命為先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恆在門、故同宗利未人為之烹肉。是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。約西亞十八年、守逾越節。○