<< 以西结书 36:20 >>

本节经文

  • 当代译本
    他们无论分散到何处,都使我的圣名受到亵渎,因为外族人都谈论他们说,‘这些人是耶和华的子民,却不得不离开耶和华的土地。’
  • 新标点和合本
    他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们到了所去的列国,使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的子民,却从耶和华的地出来。
  • 和合本2010(神版)
    他们到了所去的列国,使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的子民,却从耶和华的地出来。
  • 圣经新译本
    他们到了所去的列邦那里,我的圣名就被亵渎,因为人总是谈论他们说:‘这些是耶和华的子民,他们却要从耶和华的地出来。’
  • 新標點和合本
    他們到了所去的列國,就使我的聖名被褻瀆;因為人談論他們說,這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們到了所去的列國,使我的聖名被褻瀆;因為人談論他們說,這是耶和華的子民,卻從耶和華的地出來。
  • 和合本2010(神版)
    他們到了所去的列國,使我的聖名被褻瀆;因為人談論他們說,這是耶和華的子民,卻從耶和華的地出來。
  • 當代譯本
    他們無論分散到何處,都使我的聖名受到褻瀆,因為外族人都談論他們說,『這些人是耶和華的子民,卻不得不離開耶和華的土地。』
  • 聖經新譯本
    他們到了所去的列邦那裡,我的聖名就被褻瀆,因為人總是談論他們說:‘這些是耶和華的子民,他們卻要從耶和華的地出來。’
  • 呂振中譯本
    他們到了所去的任何列國,總使我的聖名被褻瀆,因為人們總是談論他們說:「這些人是耶和華的人民,卻又不能不從耶和華之地出來!」
  • 文理和合譯本
    彼至異邦、污我聖名、因人指之曰、斯為耶和華之民、出於其地者、
  • 文理委辦譯本
    彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼至所往之異邦、使我聖名被褻瀆、蓋人指彼言、此乃耶和華之民、出於耶和華之地、
  • New International Version
    And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them,‘ These are the Lord’s people, and yet they had to leave his land.’
  • New International Reader's Version
    They treated my name as if it were not holy. They did it everywhere they went among the nations. People said about them,‘ They are the Lord’ s people. But they were forced to leave his land.’
  • English Standard Version
    But when they came to the nations, wherever they came, they profaned my holy name, in that people said of them,‘ These are the people of the Lord, and yet they had to go out of his land.’
  • New Living Translation
    But when they were scattered among the nations, they brought shame on my holy name. For the nations said,‘ These are the people of the Lord, but he couldn’t keep them safe in his own land!’
  • Christian Standard Bible
    When they came to the nations where they went, they profaned my holy name, because it was said about them,‘ These are the people of the LORD, yet they had to leave his land in exile.’
  • New American Standard Bible
    When they came to the nations where they went, they profaned My holy name, because it was said of them,‘ These are the people of the Lord, yet they have left His land.’
  • New King James Version
    When they came to the nations, wherever they went, they profaned My holy name— when they said of them,‘ These are the people of the Lord, and yet they have gone out of His land.’
  • American Standard Version
    And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Jehovah, and are gone forth out of his land.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they came to the nations where they went, they profaned My holy name, because it was said about them,‘ These are the people of Yahweh, yet they had to leave His land in exile.’
  • King James Version
    And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These[ are] the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
  • New English Translation
    But when they arrived in the nations where they went, they profaned my holy name. It was said of them,‘ These are the people of the LORD, yet they have departed from his land.’
  • World English Bible
    When they came to the nations where they went, they profaned my holy name; in that men said of them,‘ These are Yahweh’s people, and have left his land.’

交叉引用

  • 罗马书 2:24
    正如圣经上说:“因你们的缘故,上帝的名在外族人中受到亵渎!”
  • 以赛亚书 52:5
    耶和华说:“我这里还有什么呢?我的子民白白地被掳去,辖制他们的人咆哮大叫,我的名整天被亵渎。
  • 耶利米书 33:24
    “你听见了吗?人们说,‘耶和华已经弃绝了祂所拣选的以色列和犹大两个国家。’他们藐视我的子民,视他们为亡国之民。
  • 出埃及记 32:11-13
    摩西恳求他的上帝耶和华说:“耶和华啊,你为什么要向你的子民发烈怒呢?这些子民是你亲自用神迹和大能从埃及领出来的。难道你要让埃及人议论说你领他们出来是出于恶意,是为了在山野之间杀掉他们,从地上灭绝他们吗?求你息怒,施怜悯,不要降祸给你的子民。求你顾念你的仆人亚伯拉罕、以撒和以色列,你曾凭自己向他们起誓说,‘我必使你们的后代像天上的星星那么多。我应许给你们后代的这整片土地,我必赐给他们作永远的产业。’”
  • 约书亚记 7:9
    迦南人和这一带的人听到这消息以后,必从四面八方来围攻我们,将我们从地上斩尽杀绝。那时候,你的威名又何在呢?”
  • 以西结书 12:16
    然而,我要使他们当中一些人免遭刀剑、饥荒和瘟疫,使他们可以在各国供述自己一切可憎的事。他们就知道我是耶和华。”
  • 列王纪下 18:35
    这些国家的神明哪个从我手中救了自己的国家呢?难道耶和华能从我手中救耶路撒冷吗?’”
  • 列王纪下 18:30
    不要听希西迦的话去倚靠耶和华,说什么耶和华必拯救你们,这城必不会落在亚述王手中。’
  • 民数记 14:15-16
    如果你把他们全部消灭,那些听过你威名的列国就会议论说,‘耶和华无法把以色列人领到祂起誓要赐给他们的地方,所以在旷野把他们杀了。’
  • 但以理书 3:15
    现在你们准备好,一听见角、笛、弦琴、竖琴、瑟、笙等各种乐器的声音,就要叩拜我造的像。不然,必立刻将你们扔进烈焰熊熊的火窑。那时什么神明能从我手中救你们呢?”
  • 列王纪下 19:10-12
    “不要让你所倚靠的上帝愚弄你,说什么耶路撒冷必不会被亚述王攻陷。你肯定听过亚述诸王扫灭列国的事,难道你能幸免吗?我先祖毁灭了歌散、哈兰、利色和提·拉撒的伊甸人,这些国家的神明救得了他们吗?