<< 以西結書 36:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我使他們分散在列國,使他們四散在列邦,按他們所行所作的來判罰他們。
  • 新标点和合本
    我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。
  • 和合本2010(神版)
    我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。
  • 当代译本
    把他们驱散到列国,分散到列邦,照他们的行为报应他们。
  • 圣经新译本
    我使他们分散在列邦,四散在各地;我按着他们的所作所为审判他们。
  • 新標點和合本
    我將他們分散在列國,四散在列邦,按他們的行動作為懲罰他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    我將他們分散到列國,四散在列邦,按他們的所作所為懲罰他們。
  • 和合本2010(神版)
    我將他們分散到列國,四散在列邦,按他們的所作所為懲罰他們。
  • 當代譯本
    把他們驅散到列國,分散到列邦,照他們的行為報應他們。
  • 聖經新譯本
    我使他們分散在列邦,四散在各地;我按著他們的所作所為審判他們。
  • 文理和合譯本
    散之於列國、分之於異邦、依其所行所為而鞫之、
  • 文理委辦譯本
    散之於異邦族類、視其所為、而降其罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    散之於列邦、播之於各國、視其行止作為而罰之、
  • New International Version
    I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.
  • New International Reader's Version
    I scattered them among the nations. I sent them to other countries. I judged them based on how they acted and on how they lived.
  • English Standard Version
    I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. In accordance with their ways and their deeds I judged them.
  • New Living Translation
    I scattered them to many lands to punish them for the evil way they had lived.
  • Christian Standard Bible
    I dispersed them among the nations, and they were scattered among the countries. I judged them according to their conduct and actions.
  • New American Standard Bible
    I also scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the lands. According to their ways and their deeds I judged them.
  • New King James Version
    So I scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the countries; I judged them according to their ways and their deeds.
  • American Standard Version
    and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
  • Holman Christian Standard Bible
    I dispersed them among the nations, and they were scattered among the countries. I judged them according to their conduct and actions.
  • King James Version
    And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
  • New English Translation
    I scattered them among the nations; they were dispersed throughout foreign countries. In accordance with their behavior and their deeds I judged them.
  • World English Bible
    I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. I judged them according to their way and according to their deeds.

交叉引用

  • 申命記 28:64
    永恆主必使你分散於萬族之民中,從地這邊到地那邊;在那裏你必事奉別的神、是你和你列祖素來不認識的、木頭石頭的神。
  • 以西結書 39:24
    我掩面不顧他們;是照他們的污穢和罪過來辦他們的。
  • 阿摩司書 9:9
    因為你看,我必發出命令,將以色列家在列國中簸來簸去,像穀子在簸箕裏被簸動一樣,沒有一個子粒會落在地上。
  • 以西結書 22:15
    我要使你分散在列國,將你四散在列邦;我要從你中間消滅你的污穢。
  • 羅馬書 2:6
    那時他必照各人的行為報應各人:
  • 以西結書 5:12
    你的三分之一必在你中間因瘟疫而死,因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方;我還要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 18:30
    『所以主永恆主發神諭說:以色列家啊,我要判罰你們,各照各人所行的。回轉吧!轉離你們一切的罪過吧!免得罪過成了你們陷於罪罰中的因由。
  • 利未記 26:38
    你們必在外國中滅亡;仇敵之地必吞滅你們。
  • 以西結書 7:8
    如今我快要將我的烈怒傾倒在你身上,向你發盡我的怒氣,按你的行徑判罰你,將你一切可厭惡的事還報與你了。
  • 以西結書 7:3
    現在結局已經臨到你了!我必發怒攻擊你;按你的行徑判罰你,將你一切可厭惡的事還報與你。
  • 啟示錄 20:12-15
    我看見死了的人、大的小的、都站在寶座前:案卷都展開了。另有一卷是生命冊、也展開了。死了的人、都從這些案卷所記的、照他們所行的受審判。於是海便交出了其中的死人;死亡和陰間也交出了其中的死人;他們都照各人所行的受審判。然後死亡和陰間也被丟在火湖裏。這火湖就是第二次的死。若有人在生命冊上沒被記名的、就被丟在火湖裏。
  • 以西結書 22:31
    故此我將我的盛怒倒在他們身上,我用我震怒之火去消滅他們,將他們所行的還報與他們頭上:這是主永恆主發神諭說的。』