<< 以西結書 36:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    散之於列國、分之於異邦、依其所行所為而鞫之、
  • 新标点和合本
    我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。
  • 当代译本
    把他们驱散到列国,分散到列邦,照他们的行为报应他们。
  • 圣经新译本
    我使他们分散在列邦,四散在各地;我按着他们的所作所为审判他们。
  • 新標點和合本
    我將他們分散在列國,四散在列邦,按他們的行動作為懲罰他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我將他們分散到列國,四散在列邦,按他們的所作所為懲罰他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我將他們分散到列國,四散在列邦,按他們的所作所為懲罰他們。
  • 當代譯本
    把他們驅散到列國,分散到列邦,照他們的行為報應他們。
  • 聖經新譯本
    我使他們分散在列邦,四散在各地;我按著他們的所作所為審判他們。
  • 呂振中譯本
    我使他們分散在列國,使他們四散在列邦,按他們所行所作的來判罰他們。
  • 文理委辦譯本
    散之於異邦族類、視其所為、而降其罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    散之於列邦、播之於各國、視其行止作為而罰之、
  • New International Version
    I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.
  • New International Reader's Version
    I scattered them among the nations. I sent them to other countries. I judged them based on how they acted and on how they lived.
  • English Standard Version
    I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. In accordance with their ways and their deeds I judged them.
  • New Living Translation
    I scattered them to many lands to punish them for the evil way they had lived.
  • Christian Standard Bible
    I dispersed them among the nations, and they were scattered among the countries. I judged them according to their conduct and actions.
  • New American Standard Bible
    I also scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the lands. According to their ways and their deeds I judged them.
  • New King James Version
    So I scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the countries; I judged them according to their ways and their deeds.
  • American Standard Version
    and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
  • Holman Christian Standard Bible
    I dispersed them among the nations, and they were scattered among the countries. I judged them according to their conduct and actions.
  • King James Version
    And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
  • New English Translation
    I scattered them among the nations; they were dispersed throughout foreign countries. In accordance with their behavior and their deeds I judged them.
  • World English Bible
    I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. I judged them according to their way and according to their deeds.

交叉引用

  • 申命記 28:64
    耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 以西結書 39:24
    我依其污衊罪惡而待之、掩面而不之顧、○
  • 阿摩司書 9:9
    我將出命、播散以色列家於列邦、若篩之以篩、惟一粒不隕於地、
  • 以西結書 22:15
    我必散爾於列國、分爾於異邦、消除爾之污衊、
  • 羅馬書 2:6
    各依其行而報之、
  • 以西結書 5:12
    爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉、在爾境內、三分之一、必隕於鋒刃、在爾四周、三分之一、我必散之四方、拔刃襲之、
  • 以西結書 18:30
    故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
  • 利未記 26:38
    爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、
  • 以西結書 7:8
    我今速傾我怒於爾、盡洩我忿、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
  • 以西結書 7:3
    末期至爾、我必加怒於爾、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
  • 啟示錄 20:12-15
    我見死者尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、即維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、海及死與陰府、亦出其中之死者、各依其行而被鞫、死與陰府亦見投於火湖、即二次之死也、未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、
  • 以西結書 22:31
    故我傾怒於眾、以我發忿之火滅之、依其所為、報於其首、主耶和華言之矣、