<< 以西結書 34:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我必豢養之、俾適樂郊、以色列高岡之巔、爰有羊牢、以之賜彼、使之偃卧於樂嘉之苑、齧蒭於芳草之場、即以色列族之山也。
  • 新标点和合本
    我必在美好的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要在肥美的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必躺卧在佳美的圈内,在以色列山肥美的草场上吃草。
  • 和合本2010(神版)
    我要在肥美的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必躺卧在佳美的圈内,在以色列山肥美的草场上吃草。
  • 当代译本
    我要在佳美的草场上牧养他们,以色列的山岭必成为他们的草场。他们要在佳美的草场上安卧,在以色列山岭的肥美草场上吃草。
  • 圣经新译本
    我必在美好的草场上牧养它们,以色列的高山必作牧放它们的地方。在那里它们必躺卧在美好的牧场上,它们必在以色列群山肥美的草场上吃草。
  • 新標點和合本
    我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列高處的山上,牠們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要在肥美的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列高處的山上,牠們必躺臥在佳美的圈內,在以色列山肥美的草場上吃草。
  • 和合本2010(神版)
    我要在肥美的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列高處的山上,牠們必躺臥在佳美的圈內,在以色列山肥美的草場上吃草。
  • 當代譯本
    我要在佳美的草場上牧養他們,以色列的山嶺必成為他們的草場。他們要在佳美的草場上安臥,在以色列山嶺的肥美草場上吃草。
  • 聖經新譯本
    我必在美好的草場上牧養牠們,以色列的高山必作牧放牠們的地方。在那裡牠們必躺臥在美好的牧場上,牠們必在以色列群山肥美的草場上吃草。
  • 呂振中譯本
    我必在美好草場牧養他們;他們的圈必在以色列高地的山上;在那裏他們可以在美好的圈裏躺臥着,也可以在以色列山上、在肥美草場上喫草。
  • 文理和合譯本
    我必牧之於芳草之場、其牢在以色列高地之山、彼必臥於美牢、牧於腴壤、在以色列山岡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必牧之在佳美牧場、其牢必在以色列高山、必臥在佳美之苑、牧在膏腴之地、在以色列山間、
  • New International Version
    I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.
  • New International Reader's Version
    I will take care of them in the best grasslands. They will eat grass on the highest mountains of Israel. There they will lie down in the finest grasslands. They will eat grass in the best places on Israel’s mountains.
  • English Standard Version
    I will feed them with good pasture, and on the mountain heights of Israel shall be their grazing land. There they shall lie down in good grazing land, and on rich pasture they shall feed on the mountains of Israel.
  • New Living Translation
    Yes, I will give them good pastureland on the high hills of Israel. There they will lie down in pleasant places and feed in the lush pastures of the hills.
  • Christian Standard Bible
    I will tend them in good pasture, and their grazing place will be on Israel’s lofty mountains. There they will lie down in a good grazing place; they will feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • New American Standard Bible
    I will feed them in a good pasture, and their grazing place will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down in a good grazing place and feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • New King James Version
    I will feed them in good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie down in a good fold and feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • American Standard Version
    I will feed them with good pasture; and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will tend them with good pasture, and their grazing place will be on Israel’s lofty mountains. There they will lie down in a good grazing place; they will feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • King James Version
    I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and[ in] a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
  • New English Translation
    In a good pasture I will feed them; the mountain heights of Israel will be their pasture. There they will lie down in a lush pasture, and they will feed on rich grass on the mountains of Israel.
  • World English Bible
    I will feed them with good pasture; and their fold will be on the mountains of the height of Israel. There they will lie down in a good fold. They will feed on fat pasture on the mountains of Israel.

交叉引用

  • 約翰福音 10:9
    我即門也、由我入者得救、出入得芻、
  • 耶利米書 31:25
    蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。
  • 以賽亞書 40:11
    牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
  • 以賽亞書 30:23-24
    維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物繁茂、爾之群畜、牧於場圃、牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、
  • 啟示錄 7:16
    彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
  • 耶利米書 31:12-14
    使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂為喜、破愁為樂、後加慰藉。我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。
  • 以賽亞書 25:6
    萬有之主耶和華於此郇山、賜宴群民、既有肥甘、又有旨酒、滫髓前陳、醇醪滿泛、
  • 詩篇 23:1-2
    耶和華為牧兮、吾是以無匱乏兮、使我伏芳草之苑、引我至靜水之溪、
  • 以西結書 36:29-30
    去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、果實纍然、土產豐登、不因饑饉、為異邦人所辱、
  • 詩篇 31:8-10
    爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、今也予心鬱紆、腹枴目眯、願耶和華矜憫為懷兮、予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、
  • 耶利米書 33:12-13
    萬有之主、耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧場、維彼群羊、或寢或訛。耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、群羊必為牧者所守。
  • 以西結書 34:27
    樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民為人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。