Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: 你在列国中,如同少壮狮子, 却像海里的海怪, 冲出江河, 以爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: 从前你在列国中,如同少壮狮子; 现在你却像海中的大鱼。 你冲出江河, 用爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: 你在列国中,如同少壮狮子, 却像海里的海怪, 冲出江河, 以爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 当代译本 - “人子啊,你要为埃及王法老唱哀歌,对他说, “‘你自认为是列邦中的雄狮, 其实你像激荡江河、 用脚把江河搅浑的海怪。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要为埃及王法老作一首哀歌,对他说: ‘你像列国中的少壮狮子, 又像海中的海怪, 你在河中翻腾, 用你的爪搅动河水, 使江河浑浊。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: ‘从前你在列国中如同少壮狮子, 现在你却像海中的大鱼。 你冲出江河, 用爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: “从前你在列国中如同少壮狮子, 现在你却像海中的大鱼。 你冲出江河, 用爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • New International Version - “Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: “ ‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.
  • New International Reader's Version - “Son of man, sing a song of sadness about Pharaoh Hophra, the king of Egypt. Tell him, “ ‘You are like a lion among the nations. You are like a monster in the sea. You move around wildly in your rivers. You churn the water with your feet. You make the streams muddy.’ ”
  • English Standard Version - “Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him: “You consider yourself a lion of the nations, but you are like a dragon in the seas; you burst forth in your rivers, trouble the waters with your feet, and foul their rivers.
  • New Living Translation - “Son of man, mourn for Pharaoh, king of Egypt, and give him this message: “You think of yourself as a strong young lion among the nations, but you are really just a sea monster, heaving around in your own rivers, stirring up mud with your feet.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, lament for Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You compare yourself to a lion of the nations, but you are like a monster in the seas. You thrash about in your rivers, churn up the waters with your feet, and muddy the rivers.
  • New American Standard Bible - “Son of man, take up a song of mourning over Pharaoh king of Egypt, and say to him, ‘You compared yourself to a young lion of the nations, Yet you are like the monster in the seas; And you burst forth in your rivers And muddied the waters with your feet And fouled their rivers.’ ”
  • New King James Version - “Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him: ‘You are like a young lion among the nations, And you are like a monster in the seas, Bursting forth in your rivers, Troubling the waters with your feet, And fouling their rivers.
  • Amplified Bible - “Son of man, take up a dirge (funeral poem to be sung) over Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You have compared yourself to a young lion among the nations, But you are like a monster in the seas; You burst into your rivers And disturbed and muddied the waters with your feet And fouled their rivers [the source of their prosperity].’ ”
  • American Standard Version - Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
  • King James Version - Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
  • New English Translation - “Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him: “‘You were like a lion among the nations, but you are a monster in the seas; you thrash about in your streams, stir up the water with your feet, and muddy your streams.
  • World English Bible - ‘Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him, “You were likened to a young lion of the nations; yet you are as a monster in the seas. You broke out with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.”
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說: 從前你在列國中,如同少壯獅子; 現在你卻像海中的大魚。 你衝出江河, 用爪攪動諸水, 使江河渾濁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說: 你在列國中,如同少壯獅子, 卻像海裏的海怪, 衝出江河, 以爪攪動諸水, 使江河渾濁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說: 你在列國中,如同少壯獅子, 卻像海裏的海怪, 衝出江河, 以爪攪動諸水, 使江河渾濁。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要為埃及王法老唱哀歌,對他說, 「『你自認為是列邦中的雄獅, 其實你像激蕩江河、 用腳把江河攪渾的海怪。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要為埃及王法老作一首哀歌,對他說: ‘你像列國中的少壯獅子, 又像海中的海怪, 你在河中翻騰, 用你的爪攪動河水, 使江河渾濁。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要為 埃及 王舉哀唱歌,對他說: 『列國中的少壯獅子啊,你可完啦! 你,你像海中的鱷魚; 卻在你的江河裏衝激着, 用你的腳攪濁了水, 踹渾了眾水的江河。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說: 『從前你在列國中如同少壯獅子, 現在你卻像海中的大魚。 你衝出江河, 用爪攪動諸水, 使江河渾濁。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當為埃及王法老作哀歌、謂曰、爾於列國中、昔若壯獅、今若海中之鱷、衝突於爾河、以足攪水、使河渾濁、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當為埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水混濁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當為 伊及 王 法老 作哀歌、告之曰、爾若壯獅於列民間、若龍 龍或作鱷 於海中、爾出入江河、以足攪水、使河流渾濁、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, entona este lamento dedicado al faraón, rey de Egipto: »“Pareces un león entre las naciones; pareces un monstruo marino chapoteando en el río; con tus patas enturbias el agua y revuelves sus corrientes.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이집트 왕 바로에게 다음과 같은 애가를 불러 주어라. ‘네가 모든 나라 가운데서 젊은 사자처럼 행세하고 있으나 너는 나일 강변의 한 마리 악어에 불과하다. 네가 강을 휘젓고 다니면서 발로 흙탕물을 일으켜 강을 더럽히는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище – ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь.
  • Восточный перевод - – Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prononce une complainte ╵sur le pharaon, roi d’Egypte, dis-lui : « Tu ressemblais ╵à un jeune lion ╵parmi les peuples. Tu ressemblais, jadis, ╵au crocodile dans les flots, tu te soulevais dans tes fleuves, et, de tes pattes, ╵tu en troublais les eaux, tu salissais tous leurs canaux .
  • リビングバイブル - 「人の子よ、エジプトの王のために嘆け。そして、王に告げよ。 おまえは自分を、国々の中で 強くて若いライオンのようだと思っている。 だがおまえは、ナイル川の岸で水をかき混ぜて 濁らせている、わにのような存在でしかない。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, entoe um lamento a respeito do faraó, rei do Egito, e diga-lhe: “Você é como um leão entre as nações, como um monstro nos mares, contorcendo-se em seus riachos, agitando e enlameando as suas águas com os pés.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, stimm ein Klagelied an über den Pharao, den König von Ägypten. Richte ihm aus: Du denkst, du wärst so stark wie ein junger Löwe, mächtiger als alle Völker. Doch du gleichst eher einem Krokodil im großen Fluss! Du bläst ins Wasser, dass es sprudelt, und mit deinen Füßen wühlst du es auf, ja, jeden Fluss lässt du trüb werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy than khóc Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, và truyền cho vua sứ điệp này: Ngươi nghĩ ngươi như sư tử tơ mạnh mẽ giữa các dân tộc, nhưng thật sự ngươi chỉ như quái vật trong biển, chung quanh các con sông, dùng chân khuấy đục nước mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเปล่งบทคร่ำครวญเกี่ยวกับฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ และกล่าวแก่เขาว่า “ ‘เจ้าเป็นเหมือนสิงโตในหมู่ประชาชาติ เหมือนสัตว์ร้ายในทะเล เจ้าฟาดหางไปมาอยู่ในห้วงน้ำ เอาเท้ากวนน้ำให้กระเพื่อม และทำให้ลำธารต่างๆ ขุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ร้อง​คร่ำครวญ​ให้​กับ​ฟาโรห์​กษัตริย์​ของ​อียิปต์ และ​บอก​เขา​ดังนี้ ‘เจ้า​คิด​ว่า​เจ้า​เป็น​ดั่ง​สิงโต​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ แต่​เจ้า​เป็น​อย่าง​มังกร​ใน​ทะเล เจ้า​ทำ​ให้​น้ำ​กระจาย​ใน​แม่​น้ำ แกว่ง​เท้า​ของ​เจ้า​ใน​น้ำ และ​ทำ​ให้​น้ำ​ใน​แม่​น้ำ​ขุ่น
交叉引用
  • 诗篇 74:13 - 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。
  • 诗篇 74:14 - 你曾压碎力威亚探 的头, 把它给旷野的禽兽作食物。
  • 箴言 28:15 - 邪恶的君王压制贫民, 好像吼叫的狮子,又如觅食的熊。
  • 耶利米书 46:8 - 埃及像尼罗河涨溢, 如江河的水翻腾。 它说:“我要涨溢遮盖全地; 我要毁灭城镇和其中的居民。
  • 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作哀歌, 为你痛哭: 有何城如推罗, 在海中沉寂呢?
  • 创世记 49:9 - 犹大是只小狮子; 我儿啊,你捕获了猎物就上去。 他蹲伏,他躺卧,如公狮, 又如母狮,谁敢惹他呢?
  • 耶利米书 9:18 - 叫她们速速为我们举哀, 使我们泪眼汪汪, 使我们的眼皮涌出泪水。
  • 民数记 24:9 - 他蹲如公狮, 卧如母狮, 谁敢惹他? 凡为你祝福的,愿他蒙福; 凡诅咒你的,愿他受诅咒。”
  • 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊,兴起,兴起! 以能力为衣穿上, 像古时的年日,像上古的世代一样兴起! 从前砍碎拉哈伯 、 刺透大鱼的,不是你吗?
  • 以西结书 32:18 - “人子啊,你要为埃及的军队哀号,把他们和强盛之国 一同扔到地底下,与那些下到地府的人在一起。
  • 耶利米书 4:7 - 有狮子从密林中上来, 是毁坏列国的。 它已动身出离本处, 要使你的地荒凉, 使你的城镇变为废墟,无人居住。
  • 以西结书 19:1 - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
  • 以西结书 19:2 - 说: 你的母亲在狮子中 是怎样的母狮呢? 它蹲伏在少壮狮子中, 养育小狮子。
  • 以西结书 19:3 - 它养大了其中一只小狮子, 成了少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
  • 以西结书 19:4 - 列国听见了就把它逮住在他们的坑里, 用钩子拉它到埃及地去。
  • 以西结书 19:5 - 母狮见自己等候, 期望落空, 就从小狮子中取一只 , 养为少壮狮子;
  • 以西结书 19:6 - 它在众狮子中徜徉, 长大成为少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
  • 以西结书 32:16 - “这是一首为人所吟唱的哀歌;列国的女子要唱这哀歌,她们要为埃及和它的军队唱这哀歌。这是主耶和华说的。”
  • 以赛亚书 27:1 - 到那日,耶和华必用他坚硬锐利的大刀惩罚力威亚探 ,就是那爬得快的蛇,惩罚力威亚探,就是那弯弯曲曲的蛇,并杀死海里的大鱼。
  • 以西结书 34:18 - 你们在肥美的草场上吃草还以为是小事吗?竟用你们的脚践踏剩下的草;你们喝了清水,竟用你们的脚搅浑剩下的水。
  • 以西结书 28:12 - “人子啊,要为推罗王作哀歌,对他说,主耶和华如此说: 你曾是完美的典范, 智慧充足,全然美丽。
  • 以西结书 38:13 - 示巴人、底但人、他施的商人和他们的少壮狮子都对你说:‘你来是要抢财为掳物吗?你聚集军队是要夺货为掠物,夺取金银,掳去牲畜、财货,抢夺许多财宝为掳物吗?’
  • 那鸿书 2:11 - 狮子的洞, 幼狮喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮出入, 无人使它们惊吓之地在哪里呢?
  • 那鸿书 2:12 - 公狮撕碎的足够给幼狮吃, 又为母狮掐死猎物, 把猎物塞满它的洞穴, 把撕碎的装满它的窝。
  • 那鸿书 2:13 - 看哪,我与你为敌,将它的战车 焚烧成烟,刀剑必吞灭你的少壮狮子;我必从地上除灭你的猎物,你使者的声音必不再听见。这是万军之耶和华说的。
  • 以西结书 27:2 - “人子啊,要为推罗作哀歌。
  • 以西结书 29:3 - 你要说,主耶和华如此说: 埃及王法老, 你这卧在自己江河中的海怪, 看哪,我与你为敌。 你曾说:‘我的尼罗河是我的, 是我为自己造的。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: 你在列国中,如同少壮狮子, 却像海里的海怪, 冲出江河, 以爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: 从前你在列国中,如同少壮狮子; 现在你却像海中的大鱼。 你冲出江河, 用爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: 你在列国中,如同少壮狮子, 却像海里的海怪, 冲出江河, 以爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 当代译本 - “人子啊,你要为埃及王法老唱哀歌,对他说, “‘你自认为是列邦中的雄狮, 其实你像激荡江河、 用脚把江河搅浑的海怪。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要为埃及王法老作一首哀歌,对他说: ‘你像列国中的少壮狮子, 又像海中的海怪, 你在河中翻腾, 用你的爪搅动河水, 使江河浑浊。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: ‘从前你在列国中如同少壮狮子, 现在你却像海中的大鱼。 你冲出江河, 用爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: “从前你在列国中如同少壮狮子, 现在你却像海中的大鱼。 你冲出江河, 用爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • New International Version - “Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: “ ‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.
  • New International Reader's Version - “Son of man, sing a song of sadness about Pharaoh Hophra, the king of Egypt. Tell him, “ ‘You are like a lion among the nations. You are like a monster in the sea. You move around wildly in your rivers. You churn the water with your feet. You make the streams muddy.’ ”
  • English Standard Version - “Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him: “You consider yourself a lion of the nations, but you are like a dragon in the seas; you burst forth in your rivers, trouble the waters with your feet, and foul their rivers.
  • New Living Translation - “Son of man, mourn for Pharaoh, king of Egypt, and give him this message: “You think of yourself as a strong young lion among the nations, but you are really just a sea monster, heaving around in your own rivers, stirring up mud with your feet.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, lament for Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You compare yourself to a lion of the nations, but you are like a monster in the seas. You thrash about in your rivers, churn up the waters with your feet, and muddy the rivers.
  • New American Standard Bible - “Son of man, take up a song of mourning over Pharaoh king of Egypt, and say to him, ‘You compared yourself to a young lion of the nations, Yet you are like the monster in the seas; And you burst forth in your rivers And muddied the waters with your feet And fouled their rivers.’ ”
  • New King James Version - “Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him: ‘You are like a young lion among the nations, And you are like a monster in the seas, Bursting forth in your rivers, Troubling the waters with your feet, And fouling their rivers.
  • Amplified Bible - “Son of man, take up a dirge (funeral poem to be sung) over Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You have compared yourself to a young lion among the nations, But you are like a monster in the seas; You burst into your rivers And disturbed and muddied the waters with your feet And fouled their rivers [the source of their prosperity].’ ”
  • American Standard Version - Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
  • King James Version - Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
  • New English Translation - “Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him: “‘You were like a lion among the nations, but you are a monster in the seas; you thrash about in your streams, stir up the water with your feet, and muddy your streams.
  • World English Bible - ‘Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him, “You were likened to a young lion of the nations; yet you are as a monster in the seas. You broke out with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.”
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說: 從前你在列國中,如同少壯獅子; 現在你卻像海中的大魚。 你衝出江河, 用爪攪動諸水, 使江河渾濁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說: 你在列國中,如同少壯獅子, 卻像海裏的海怪, 衝出江河, 以爪攪動諸水, 使江河渾濁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說: 你在列國中,如同少壯獅子, 卻像海裏的海怪, 衝出江河, 以爪攪動諸水, 使江河渾濁。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要為埃及王法老唱哀歌,對他說, 「『你自認為是列邦中的雄獅, 其實你像激蕩江河、 用腳把江河攪渾的海怪。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要為埃及王法老作一首哀歌,對他說: ‘你像列國中的少壯獅子, 又像海中的海怪, 你在河中翻騰, 用你的爪攪動河水, 使江河渾濁。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要為 埃及 王舉哀唱歌,對他說: 『列國中的少壯獅子啊,你可完啦! 你,你像海中的鱷魚; 卻在你的江河裏衝激着, 用你的腳攪濁了水, 踹渾了眾水的江河。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說: 『從前你在列國中如同少壯獅子, 現在你卻像海中的大魚。 你衝出江河, 用爪攪動諸水, 使江河渾濁。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當為埃及王法老作哀歌、謂曰、爾於列國中、昔若壯獅、今若海中之鱷、衝突於爾河、以足攪水、使河渾濁、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當為埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水混濁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當為 伊及 王 法老 作哀歌、告之曰、爾若壯獅於列民間、若龍 龍或作鱷 於海中、爾出入江河、以足攪水、使河流渾濁、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, entona este lamento dedicado al faraón, rey de Egipto: »“Pareces un león entre las naciones; pareces un monstruo marino chapoteando en el río; con tus patas enturbias el agua y revuelves sus corrientes.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이집트 왕 바로에게 다음과 같은 애가를 불러 주어라. ‘네가 모든 나라 가운데서 젊은 사자처럼 행세하고 있으나 너는 나일 강변의 한 마리 악어에 불과하다. 네가 강을 휘젓고 다니면서 발로 흙탕물을 일으켜 강을 더럽히는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище – ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь.
  • Восточный перевод - – Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prononce une complainte ╵sur le pharaon, roi d’Egypte, dis-lui : « Tu ressemblais ╵à un jeune lion ╵parmi les peuples. Tu ressemblais, jadis, ╵au crocodile dans les flots, tu te soulevais dans tes fleuves, et, de tes pattes, ╵tu en troublais les eaux, tu salissais tous leurs canaux .
  • リビングバイブル - 「人の子よ、エジプトの王のために嘆け。そして、王に告げよ。 おまえは自分を、国々の中で 強くて若いライオンのようだと思っている。 だがおまえは、ナイル川の岸で水をかき混ぜて 濁らせている、わにのような存在でしかない。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, entoe um lamento a respeito do faraó, rei do Egito, e diga-lhe: “Você é como um leão entre as nações, como um monstro nos mares, contorcendo-se em seus riachos, agitando e enlameando as suas águas com os pés.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, stimm ein Klagelied an über den Pharao, den König von Ägypten. Richte ihm aus: Du denkst, du wärst so stark wie ein junger Löwe, mächtiger als alle Völker. Doch du gleichst eher einem Krokodil im großen Fluss! Du bläst ins Wasser, dass es sprudelt, und mit deinen Füßen wühlst du es auf, ja, jeden Fluss lässt du trüb werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy than khóc Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, và truyền cho vua sứ điệp này: Ngươi nghĩ ngươi như sư tử tơ mạnh mẽ giữa các dân tộc, nhưng thật sự ngươi chỉ như quái vật trong biển, chung quanh các con sông, dùng chân khuấy đục nước mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเปล่งบทคร่ำครวญเกี่ยวกับฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ และกล่าวแก่เขาว่า “ ‘เจ้าเป็นเหมือนสิงโตในหมู่ประชาชาติ เหมือนสัตว์ร้ายในทะเล เจ้าฟาดหางไปมาอยู่ในห้วงน้ำ เอาเท้ากวนน้ำให้กระเพื่อม และทำให้ลำธารต่างๆ ขุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ร้อง​คร่ำครวญ​ให้​กับ​ฟาโรห์​กษัตริย์​ของ​อียิปต์ และ​บอก​เขา​ดังนี้ ‘เจ้า​คิด​ว่า​เจ้า​เป็น​ดั่ง​สิงโต​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ แต่​เจ้า​เป็น​อย่าง​มังกร​ใน​ทะเล เจ้า​ทำ​ให้​น้ำ​กระจาย​ใน​แม่​น้ำ แกว่ง​เท้า​ของ​เจ้า​ใน​น้ำ และ​ทำ​ให้​น้ำ​ใน​แม่​น้ำ​ขุ่น
  • 诗篇 74:13 - 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。
  • 诗篇 74:14 - 你曾压碎力威亚探 的头, 把它给旷野的禽兽作食物。
  • 箴言 28:15 - 邪恶的君王压制贫民, 好像吼叫的狮子,又如觅食的熊。
  • 耶利米书 46:8 - 埃及像尼罗河涨溢, 如江河的水翻腾。 它说:“我要涨溢遮盖全地; 我要毁灭城镇和其中的居民。
  • 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作哀歌, 为你痛哭: 有何城如推罗, 在海中沉寂呢?
  • 创世记 49:9 - 犹大是只小狮子; 我儿啊,你捕获了猎物就上去。 他蹲伏,他躺卧,如公狮, 又如母狮,谁敢惹他呢?
  • 耶利米书 9:18 - 叫她们速速为我们举哀, 使我们泪眼汪汪, 使我们的眼皮涌出泪水。
  • 民数记 24:9 - 他蹲如公狮, 卧如母狮, 谁敢惹他? 凡为你祝福的,愿他蒙福; 凡诅咒你的,愿他受诅咒。”
  • 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊,兴起,兴起! 以能力为衣穿上, 像古时的年日,像上古的世代一样兴起! 从前砍碎拉哈伯 、 刺透大鱼的,不是你吗?
  • 以西结书 32:18 - “人子啊,你要为埃及的军队哀号,把他们和强盛之国 一同扔到地底下,与那些下到地府的人在一起。
  • 耶利米书 4:7 - 有狮子从密林中上来, 是毁坏列国的。 它已动身出离本处, 要使你的地荒凉, 使你的城镇变为废墟,无人居住。
  • 以西结书 19:1 - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
  • 以西结书 19:2 - 说: 你的母亲在狮子中 是怎样的母狮呢? 它蹲伏在少壮狮子中, 养育小狮子。
  • 以西结书 19:3 - 它养大了其中一只小狮子, 成了少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
  • 以西结书 19:4 - 列国听见了就把它逮住在他们的坑里, 用钩子拉它到埃及地去。
  • 以西结书 19:5 - 母狮见自己等候, 期望落空, 就从小狮子中取一只 , 养为少壮狮子;
  • 以西结书 19:6 - 它在众狮子中徜徉, 长大成为少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
  • 以西结书 32:16 - “这是一首为人所吟唱的哀歌;列国的女子要唱这哀歌,她们要为埃及和它的军队唱这哀歌。这是主耶和华说的。”
  • 以赛亚书 27:1 - 到那日,耶和华必用他坚硬锐利的大刀惩罚力威亚探 ,就是那爬得快的蛇,惩罚力威亚探,就是那弯弯曲曲的蛇,并杀死海里的大鱼。
  • 以西结书 34:18 - 你们在肥美的草场上吃草还以为是小事吗?竟用你们的脚践踏剩下的草;你们喝了清水,竟用你们的脚搅浑剩下的水。
  • 以西结书 28:12 - “人子啊,要为推罗王作哀歌,对他说,主耶和华如此说: 你曾是完美的典范, 智慧充足,全然美丽。
  • 以西结书 38:13 - 示巴人、底但人、他施的商人和他们的少壮狮子都对你说:‘你来是要抢财为掳物吗?你聚集军队是要夺货为掠物,夺取金银,掳去牲畜、财货,抢夺许多财宝为掳物吗?’
  • 那鸿书 2:11 - 狮子的洞, 幼狮喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮出入, 无人使它们惊吓之地在哪里呢?
  • 那鸿书 2:12 - 公狮撕碎的足够给幼狮吃, 又为母狮掐死猎物, 把猎物塞满它的洞穴, 把撕碎的装满它的窝。
  • 那鸿书 2:13 - 看哪,我与你为敌,将它的战车 焚烧成烟,刀剑必吞灭你的少壮狮子;我必从地上除灭你的猎物,你使者的声音必不再听见。这是万军之耶和华说的。
  • 以西结书 27:2 - “人子啊,要为推罗作哀歌。
  • 以西结书 29:3 - 你要说,主耶和华如此说: 埃及王法老, 你这卧在自己江河中的海怪, 看哪,我与你为敌。 你曾说:‘我的尼罗河是我的, 是我为自己造的。’
圣经
资源
计划
奉献