-
和合本2010(神版-简体)
‘你的美丽胜过谁呢?坠落吧,与未受割礼的人躺在一起!’
-
新标点和合本
“你埃及的美丽胜过谁呢?你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘你的美丽胜过谁呢?坠落吧,与未受割礼的人躺在一起!’
-
当代译本
“埃及啊,你比谁更美呢?你下去跟未受割礼的人躺在一起吧!
-
圣经新译本
你要对埃及说:‘你比谁更优越呢?你下去与那些没有受割礼的人一起长眠吧!’
-
新標點和合本
你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『你的美麗勝過誰呢?墜落吧,與未受割禮的人躺在一起!』
-
和合本2010(神版-繁體)
『你的美麗勝過誰呢?墜落吧,與未受割禮的人躺在一起!』
-
當代譯本
埃及啊,你比誰更美呢?你下去跟未受割禮的人躺在一起吧!
-
聖經新譯本
你要對埃及說:‘你比誰更優越呢?你下去與那些沒有受割禮的人一起長眠吧!’
-
呂振中譯本
「埃及啊,你比誰更可喜悅呢?下去吧!去跟那些沒受割禮的長臥在一起吧!」
-
文理和合譯本
曰、爾美於誰、其下而與未受割者並列、
-
文理委辦譯本
爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超群、卒安在哉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾美於誰耶、可下、與不潔之人同臥、
-
New International Version
Say to them,‘ Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised.’
-
New International Reader's Version
Tell them,‘ Are you any better than others? Since you are not, go down there. Lie down with those who have not been circumcised.’
-
English Standard Version
‘ Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised.’
-
New Living Translation
Say to them,‘ O Egypt, are you lovelier than the other nations? No! So go down to the pit and lie there among the outcasts.’
-
Christian Standard Bible
Who do you surpass in loveliness? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!
-
New American Standard Bible
‘ Whom do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised.’
-
New King James Version
‘ Whom do you surpass in beauty? Go down, be placed with the uncircumcised.’
-
American Standard Version
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
-
Holman Christian Standard Bible
Who do you surpass in loveliness? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!
-
King James Version
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
-
New English Translation
Say to them,‘ Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!’
-
World English Bible
Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.