<< 以西結書 31:15 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『永恆主這麼說:當它下陰間的日子,我必使深洋為它而悲哀:我限制它的江河,大水就停流;我也使利巴嫩為它而哀悼,田野的眾樹都為它而暈過去。
  • 新标点和合本
    主耶和华如此说:“它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使黎巴嫩为它凄惨,田野的诸树都因它发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    主耶和华如此说:“它坠落阴间的那日,我为它遮盖深渊,拦住江河,使众水停流,以表哀悼。我使黎巴嫩为它悲哀,田野的树木都因它枯萎。
  • 和合本2010(神版-简体)
    主耶和华如此说:“它坠落阴间的那日,我为它遮盖深渊,拦住江河,使众水停流,以表哀悼。我使黎巴嫩为它悲哀,田野的树木都因它枯萎。
  • 当代译本
    “主耶和华说,‘它下到阴间的那天,我要使哀声响起,使深渊闭塞,江河止息,洪水停滞。我要使黎巴嫩为它哀哭,田野的树木因它而枯萎。
  • 圣经新译本
    “‘主耶和华这样说:它下阴间的日子,我就因它以悲哀遮盖深渊,阻塞深渊的江河,使大水停流;我要使黎巴嫩为它悲伤、田野所有的树木都因它枯干。
  • 新標點和合本
    主耶和華如此說:「它下陰間的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流;我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    主耶和華如此說:「它墜落陰間的那日,我為它遮蓋深淵,攔住江河,使眾水停流,以表哀悼。我使黎巴嫩為它悲哀,田野的樹木都因它枯萎。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    主耶和華如此說:「它墜落陰間的那日,我為它遮蓋深淵,攔住江河,使眾水停流,以表哀悼。我使黎巴嫩為它悲哀,田野的樹木都因它枯萎。
  • 當代譯本
    「主耶和華說,『它下到陰間的那天,我要使哀聲響起,使深淵閉塞,江河止息,洪水停滯。我要使黎巴嫩為它哀哭,田野的樹木因它而枯萎。
  • 聖經新譯本
    “‘主耶和華這樣說:它下陰間的日子,我就因它以悲哀遮蓋深淵,阻塞深淵的江河,使大水停流;我要使黎巴嫩為它悲傷、田野所有的樹木都因它枯乾。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、彼下陰府之日、我令人為之哀悼、我使深淵閉塞、河流息、大水涸、俾利巴嫩為之顦顇、田野諸木因之衰殘、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、為之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、彼下示阿勒示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同之日、我使人為之悲慟、使深淵覆之、使其江河斷流、大水枯涸、使利巴嫩為之哀哭、使田野之諸樹、為之悲慘、
  • New International Version
    “‘ This is what the Sovereign Lord says: On the day it was brought down to the realm of the dead I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King says,“ Assyria was like a cedar tree. But I brought it down to the place of the dead. On that day I dried up the deep springs of water and covered them. I held its streams back. I shut off its rich supply of water. Because of that, Lebanon was dressed in gloom as if it were clothes. All the trees in the fields dried up.
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord God: On the day the cedar went down to Sheol I caused mourning; I closed the deep over it, and restrained its rivers, and many waters were stopped. I clothed Lebanon in gloom for it, and all the trees of the field fainted because of it.
  • New Living Translation
    “ This is what the Sovereign Lord says: When Assyria went down to the grave, I made the deep springs mourn. I stopped its rivers and dried up its abundant water. I clothed Lebanon in black and caused the trees of the field to wilt.
  • Christian Standard Bible
    “‘ This is what the Lord GOD says: I caused grieving on the day the cedar went down to Sheol. I closed off the underground deep because of it: I held back the rivers of the deep, and its abundant water was restrained. I made Lebanon mourn on account of it, and all the trees of the field fainted because of it.
  • New American Standard Bible
    ‘ This is what the Lord God says:“ On the day when it went down to Sheol I caused mourning; I closed the deep over it and held back its rivers. And its many waters were stopped up, and I made Lebanon mourn for it, and all the trees of the field wilted away on account of it.
  • New King James Version
    “ Thus says the Lord GOD:‘ In the day when it went down to hell, I caused mourning. I covered the deep because of it. I restrained its rivers, and the great waters were held back. I caused Lebanon to mourn for it, and all the trees of the field wilted because of it.
  • American Standard Version
    Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord God says: I caused grieving on the day the cedar went down to Sheol. I closed off the underground deep because of it: I held back the rivers of the deep, and its abundant waters were restrained. I made Lebanon mourn on account of it, and all the trees of the field fainted because of it.
  • King James Version
    Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
  • New English Translation
    “‘ This is what the sovereign LORD says: On the day it went down to Sheol I caused observers to lament. I covered it with the deep and held back its rivers; its plentiful water was restrained. I clothed Lebanon in black for it, and all the trees of the field wilted because of it.
  • World English Bible
    “ The Lord Yahweh says:‘ In the day when he went down to Sheol I caused a mourning. I covered the deep for him, and I restrained its rivers. The great waters were stopped. I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.

交叉引用

  • 瑪拉基書 3:4
    那時猶大和耶路撒冷所獻的供物就蒙永恆主看為甜蜜,彷彿昔時之日、往古之年。』
  • 啟示錄 18:9-11
    地上的君王、素來同她行淫、荒淫無度的、看見她被焚燒的煙,就必為她哭泣捶胸。因怕她的苦痛、都必在遠處站着說:『有禍啊!有禍啊!大城巴比倫!大有勢力的城啊,一時之間你受判罰的時候到了!』地上的商人也為她哭泣哀慟,因為再沒有人買他們的貨物了:
  • 那鴻書 2:8-10
    尼尼微像個水池!都是水啊,她!其人民都在流亡出來呢!有聲音喊着說:『站住!站住!』卻沒有人轉臉回顧。『搶銀子!搶金子!』儲備的無窮盡,各樣寶器很豐富啊!空空如也,空空、荒蕪!人人膽戰心驚,雙膝軟顫,腰都扭轉難過,臉都失色變青!
  • 啟示錄 18:18-19
    看見她被焚燒的煙就喊着說:『哪一個城能比得過那大城呢?』他們把塵土撒在頭上,哭泣哀慟喊着說:『有禍啊!有禍啊!那大城!那城裏頭凡有船在海中的、由她的珍寶而得財富的、有禍啊!一時之間她已變為荒涼了!