<< 以西結書 31:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我必付於列國強者之手、彼必處之、因其邪惡、我已逐之、
  • 新标点和合本
    我就必将它交给列国中大有威势的人;他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要把它交给列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
  • 和合本2010(神版)
    我要把它交给列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
  • 当代译本
    我要把它交在列国的首领手里,他必按照它的邪恶惩治它。我丢弃了它。
  • 圣经新译本
    我就把它交在列国中为首的人手中,他必定对付它;因着它的罪恶,我就把它驱逐出去。
  • 新標點和合本
    我就必將它交給列國中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要把它交給列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
  • 和合本2010(神版)
    我要把它交給列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
  • 當代譯本
    我要把它交在列國的首領手裡,他必按照它的邪惡懲治它。我丟棄了它。
  • 聖經新譯本
    我就把它交在列國中為首的人手中,他必定對付它;因著它的罪惡,我就把它驅逐出去。
  • 呂振中譯本
    那我就要將它交於列國中大有威勢的人手中;他一定要照它的邪惡來辦它,並驅逐它。
  • 文理委辦譯本
    故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我付之於最有威勢之國、或作故我付之於列國中最強者必循其惡而待之、我亦必驅逐之、
  • New International Version
    I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
  • New International Reader's Version
    So I handed it over to the Babylonian ruler of the nations. I wanted him to punish it because it was so evil. I decided to get rid of it.
  • English Standard Version
    I will give it into the hand of a mighty one of the nations. He shall surely deal with it as its wickedness deserves. I have cast it out.
  • New Living Translation
    I will hand it over to a mighty nation that will destroy it as its wickedness deserves. I have already discarded it.
  • Christian Standard Bible
    I determined to hand it over to a ruler of nations; he would surely deal with it. I banished it because of its wickedness.
  • New American Standard Bible
    I will hand it over to a ruler of the nations; he will thoroughly deal with it. In accordance with its wickedness I have driven it out.
  • New King James Version
    therefore I will deliver it into the hand of the mighty one of the nations, and he shall surely deal with it; I have driven it out for its wickedness.
  • American Standard Version
    I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.
  • Holman Christian Standard Bible
    I determined to hand it over to a ruler of nations; he would surely deal with it. I banished it because of its wickedness.
  • King James Version
    I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
  • New English Translation
    I gave it over to the leader of the nations. He has judged it thoroughly, as its sinfulness deserves. I have thrown it out.
  • World English Bible
    I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations. He will surely deal with him. I have driven him out for his wickedness.

交叉引用

  • 以西結書 32:11-12
    主耶和華曰、巴比倫王之刃必及爾、我必使爾眾仆於武士之刃、彼乃列國之強暴、必滅埃及之驕泰、殲其民眾、
  • 但以理書 5:18-19
    王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、因上帝所賜之大權、諸民諸國、諸方言者、咸戰慄畏懼於其前、生殺升降、隨其所欲、
  • 那鴻書 3:18
    亞述王乎、爾之民牧寢矣、爾之顯者休矣、民眾散於山間、無人集之、
  • 申命記 18:12
    凡行此者、皆為耶和華所惡、諸族行此可惡之事、故爾上帝耶和華逐之於爾前、
  • 以西結書 23:28
    主耶和華曰、爾所憾所厭者、我必付爾於其手、
  • 利未記 20:22-23
    當守我典章律例、而遵行之、使我導爾所入之地、不爾吐棄、我於爾前所逐之族、行此惡事、我實憎之、勿從其俗、
  • 雅各書 2:13
    蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
  • 以西結書 21:31
    傾我怒於爾、以我發忿之火吹及爾躬、付爾於殘忍善殺戮者之手、
  • 提摩太前書 1:20
    其中有許米乃、亞力山大、我曾付之撒但、俾受譴責、勿復謗讟、
  • 士師記 16:23
    非利士牧伯集眾、大祭其神大袞、而取歡樂、曰、我神以敵參孫付於我手、
  • 士師記 1:7
    亞多尼比色曰、昔有七十王、斷其手之巨擘、足之將指、拾食於我几下、今上帝依我所行以報、乃攜至耶路撒冷、而死於彼、○
  • 耶利米書 25:9
    我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
  • 耶利米哀歌 1:21
    維彼聞我咨嗟、無人慰藉兮、諸敵聞我遘難、悅爾所行兮、爾所宣告之日既至、彼乃與我相同兮、
  • 利未記 18:24-28
    勿緣斯事自辱厥躬、我於爾前所逐之民、行此自玷、厥地見污、故我以罪加之、俾其居民為地所吐、爾曹不論宗族、及旅於爾中者、當守我典章律例、毋為此可憎之事、昔居斯土之人、行此可憎之事、致玷厥地、爾勿效之、而污斯地、免為所吐、如吐先爾之民然、
  • 以西結書 11:9
    攜爾出邑、付於外人之手、行鞫於爾中、
  • 馬太福音 7:1-2
    勿議人、免見議、爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、