<< Ezekiel 3:6 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    not to the many peoples of unintelligible speech or a difficult language, whose words you cannot understand. No doubt, if I sent you to them, they would listen to you.
  • 新标点和合本
    不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
  • 和合本2010(神版)
    你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
  • 当代译本
    我不是派你到那些语言陌生、难懂、你听不明白的民族中。我若果真派你到他们那里,他们一定会听你的话。
  • 圣经新译本
    不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。
  • 新標點和合本
    不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
  • 和合本2010(神版)
    你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
  • 當代譯本
    我不是派你到那些語言陌生、難懂、你聽不明白的民族中。我若果真派你到他們那裡,他們一定會聽你的話。
  • 聖經新譯本
    不是到說話難明、言語難懂的眾多民族那裡去,他們的話是你聽不懂的。但是,如果我差派你到他們那裡去,他們必聽從你。
  • 呂振中譯本
    不是去找說話深奧、語言難懂的許多外族之民,他們的話是你不曉得聽的;我若差遣你去找他們,他們就必聽你。
  • 文理和合譯本
    非詣方言殊異、其語難明之列國、其言爾所不識、我若遣爾詣之、彼必願聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我不遣爾就言語不通之列邦、其方言爾所不識、我若遣爾就彼、彼必聽爾、
  • New International Version
    not to many peoples of obscure speech and strange language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.
  • New International Reader's Version
    You are not being sent to many nations whose people speak other languages that are hard to learn. You would not be able to understand them. Suppose I had sent you to them. Then they certainly would have listened to you.
  • English Standard Version
    not to many peoples of foreign speech and a hard language, whose words you cannot understand. Surely, if I sent you to such, they would listen to you.
  • New Living Translation
    No, I am not sending you to people with strange and difficult speech. If I did, they would listen!
  • New American Standard Bible
    nor to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to the people who understand you;
  • New King James Version
    not to many people of unfamiliar speech and of hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you.
  • American Standard Version
    not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are not being sent to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. No doubt, if I sent you to them, they would listen to you.
  • King James Version
    Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
  • New English Translation
    not to many peoples of unintelligible speech and difficult language, whose words you cannot understand– surely if I had sent you to them, they would listen to you!
  • World English Bible
    not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can’t understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.

交叉引用

  • Romans 9:30-33
    What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness— namely the righteousness that comes from faith.But Israel, pursuing the law of righteousness, has not achieved the righteousness of the law.Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.As it is written, Look, I am putting a stone in Zion to stumble over and a rock to trip over, and the one who believes on him will not be put to shame.
  • Matthew 12:41-42
    The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at Jonah’s preaching; and look— something greater than Jonah is here.The queen of the south will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and look— something greater than Solomon is here.
  • Acts 27:28
    They took soundings and found it to be a hundred twenty feet deep; when they had sailed a little farther and sounded again, they found it to be ninety feet deep.
  • Luke 11:30-32
    For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so also the Son of Man will be to this generation.The queen of the south will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and look— something greater than Solomon is here.The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at Jonah’s preaching, and look— something greater than Jonah is here.
  • Jonah 3:5-10
    Then the people of Nineveh believed God. They proclaimed a fast and dressed in sackcloth— from the greatest of them to the least.When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.Then he issued a decree in Nineveh: By order of the king and his nobles: No person or animal, herd or flock, is to taste anything at all. They must not eat or drink water.Furthermore, both people and animals must be covered with sackcloth, and everyone must call out earnestly to God. Each must turn from his evil ways and from his wrongdoing.Who knows? God may turn and relent; he may turn from his burning anger so that we will not perish.God saw their actions— that they had turned from their evil ways— so God relented from the disaster he had threatened them with. And he did not do it.
  • Matthew 11:20-24
    Then he proceeded to denounce the towns where most of his miracles were done, because they did not repent:“ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago.But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will go down to Hades. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today.But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you.”