<< 以西結書 3:24 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    但是靈進我裏面,使我站起來;他同我說話,對我說:『你進去,自己關在屋子裏。
  • 新标点和合本
    灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。
  • 当代译本
    这时灵进入我里面,使我站立起来。耶和华对我说:“你要把自己关在房子里。
  • 圣经新译本
    灵进到我里面,使我站立起来,耶和华对我说:“你进去,把自己关在家里。
  • 新標點和合本
    靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    靈進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進屋裏去,把門關上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    靈進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進屋裏去,把門關上。
  • 當代譯本
    這時靈進入我裡面,使我站立起來。耶和華對我說:「你要把自己關在房子裡。
  • 聖經新譯本
    靈進到我裡面,使我站立起來,耶和華對我說:“你進去,把自己關在家裡。
  • 文理和合譯本
    神乃入我、使我足立、與我言曰、爾往自閉於室、
  • 文理委辦譯本
    其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    神感我、使我起立、主與我言、諭我曰、爾當入室、閉門不出、
  • New International Version
    Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said:“ Go, shut yourself inside your house.
  • New International Reader's Version
    Then the Spirit of the Lord came into me. He raised me to my feet. He said to me,“ Go, son of man. Shut yourself inside your house.
  • English Standard Version
    But the Spirit entered into me and set me on my feet, and he spoke with me and said to me,“ Go, shut yourself within your house.
  • New Living Translation
    Then the Spirit came into me and set me on my feet. He spoke to me and said,“ Go to your house and shut yourself in.
  • Christian Standard Bible
    The Spirit entered me and set me on my feet. He spoke with me and said,“ Go, shut yourself inside your house.
  • New American Standard Bible
    But the Spirit entered me and set me up on my feet; and He spoke with me and said to me,“ Go, shut yourself inside your house.
  • New King James Version
    Then the Spirit entered me and set me on my feet, and spoke with me and said to me:“ Go, shut yourself inside your house.
  • American Standard Version
    Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Spirit entered me and set me on my feet. He spoke with me and said:“ Go, shut yourself inside your house.
  • King James Version
    Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
  • New English Translation
    Then a wind came into me and stood me on my feet. The LORD spoke to me and said,“ Go shut yourself in your house.
  • World English Bible
    Then the Spirit entered into me, and set me on my feet. He spoke with me, and said to me,“ Go, shut yourself inside your house.

交叉引用

  • 以西結書 2:2
    他對我說話的時候,靈進了我裏面,使我站起來,我便聽得來那對我說話者的聲音。
  • 以西結書 4:1-4
    『你呢、人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座城、耶路撒冷、畫在上頭。又立木柵圍困它,築壘倒土堆攻擊它,紮營攻打它,四圍設撞錘攻擊它。你要拿個鐵盤,放在你和城之間,作為鐵牆;將你的臉屹然不動地向着它,使城被圍困,而你堅持圍攻它。這要做以色列家的兆頭。『你要向左邊躺着,擔當以色列家的罪罰;要按你向左邊躺臥的日數擔當他們的罪罰。
  • 以西結書 37:10
    於是我照主所吩咐我的來傳神言,氣息就進入骸骨裏面,骸骨便活了起來,並且站起來,成了極大極大的軍隊。
  • 但以理書 10:19
    他說:『大蒙眷愛的人哪,你不要懼怕!願你安心!你要剛強,要剛強!』他一跟我說話,我便覺得堅強起來;我就說:『大師請說:因為你已加強我的力氣了。』
  • 但以理書 10:8-10
    只剩下我獨自一人;我見了這大景象,便渾身全無餘力;我的美貌變色,力氣都持不住。我卻聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就伏臉、昏昏沉睡——臉伏至地。忽有一隻手跟我接觸,使我用膝蓋和手掌趴在地上而發抖震顫。