<< 以西結書 3:11 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    你去,到被擄的人民那裡,向他們宣講;他們或聽或不聽,你只要對他們說:‘主耶和華這樣說。’”
  • 新标点和合本
    你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版)
    要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 当代译本
    你要到你那些被掳的同胞那里,不论他们听不听,你都要向他们宣告,‘主耶和华这样说。’”
  • 圣经新译本
    你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
  • 新標點和合本
    你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版)
    要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本
    你要到你那些被擄的同胞那裡,不論他們聽不聽,你都要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』」
  • 呂振中譯本
    你去找你本國流亡的子民,他們或者聽,或者不聽,你總要對他們講話,向他們說:「主永恆主這麼說。」』
  • 文理和合譯本
    往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
  • 文理委辦譯本
    爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    往見被擄之民、即爾之同族、教諭之、以主天主之言告之、以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云無論聽否、
  • New International Version
    Go now to your people in exile and speak to them. Say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says,’ whether they listen or fail to listen.”
  • New International Reader's Version
    Go now to your own people who were brought here as prisoners. Speak to them. Tell them,‘ Here is what the Lord and King says.’ Speak to them whether they listen or not.”
  • English Standard Version
    And go to the exiles, to your people, and speak to them and say to them,‘ Thus says the Lord God,’ whether they hear or refuse to hear.”
  • New Living Translation
    Then go to your people in exile and say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says!’ Do this whether they listen to you or not.”
  • Christian Standard Bible
    Go to your people, the exiles, and speak to them. Tell them,‘ This is what the Lord GOD says,’ whether they listen or refuse to listen.”
  • New American Standard Bible
    Go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not,‘ This is what the Lord God says.’ ”
  • New King James Version
    And go, get to the captives, to the children of your people, and speak to them and tell them,‘ Thus says the Lord GOD,’ whether they hear, or whether they refuse.”
  • American Standard Version
    And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.
  • Holman Christian Standard Bible
    Go to your people, the exiles, and speak to them. Tell them,‘ This is what the Lord God says,’ whether they listen or refuse to listen.”
  • King James Version
    And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
  • New English Translation
    Go to the exiles, to your fellow countrymen, and speak to them– say to them,‘ This is what the sovereign LORD says,’ whether they pay attention or not.”
  • World English Bible
    Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them,‘ This is what the Lord Yahweh says,’ whether they will hear, or whether they will refuse.

交叉引用

  • 以西結書 2:7
    他們或聽或不聽,你只要把我的話告訴他們,他們原是叛逆的。
  • 以西結書 3:27
    但我對你說話的時候,我必開你的口,你就要對他們說:‘主耶和華這樣說。’肯聽的就讓他聽,不肯聽的,就由他不聽吧,因為他們是叛逆的民族。”
  • 以西結書 33:2
    “人子啊!你要告訴你本國的人,說:‘我使刀劍臨到一地,那地的人民從他們中間選出一個人,作他們的守望者;
  • 以西結書 33:17
    “你本國的人還說:‘主所行的不公平。’其實他們所行的才是不公平。
  • 以西結書 2:5
    他們或聽或不聽(他們原是叛逆的民族),也必知道在他們中間有一位先知。
  • 以西結書 33:12
    人子啊!你要對你本國的人說:‘義人的義在他犯罪的日子,不能救他;惡人的惡在他離開惡行的日子,也不會絆倒他;義人在他犯罪的日子,也不能因他的義存活。’
  • 以西結書 33:30
    “人子啊!你本國的人在城牆旁邊和各家的門口正在談論你;弟兄對弟兄彼此說:‘來吧!聽聽有甚麼話從耶和華那裡出來。’
  • 使徒行傳 20:26-27
    所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。因為神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。
  • 但以理書 6:13
    於是他們對王說:“王啊,在被擄的猶大人中的但以理不理會你的命令,也不理會你簽署的禁令,竟仍一日三次向他的神祈求。”
  • 以西結書 11:24-25
    靈把我提起來,在異象中藉著神的靈,領我到迦勒底被擄的人那裡去;我看見的異象就離開我上升去了。我就把耶和華指示我的一切事都說給被擄的人聽。
  • 但以理書 12:1
    “那時保護你同胞的偉大護衛天使米迦勒必站起來;並且必有患難的時期,是立國以來直到那時未曾有過的。那時你的同胞中名字記錄在冊上的,都必得拯救。
  • 出埃及記 32:7
    耶和華對摩西說:“你下山去吧,因為你的人民,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
  • 以西結書 37:18
    如果你本國的人民問你:‘你不告訴我們這些木杖是甚麼意思嗎?’
  • 申命記 9:12
    耶和華對我說:‘你起來,從這裡趕快下去,因為你從埃及領出來的人已經敗壞了,他們很快就偏離了我吩咐他們走的道路,為自己鑄造了偶像。’
  • 以西結書 3:15
    於是我來到提勒.亞畢被擄的人那裡,他們住在迦巴魯河邊。我在他們居住的地方坐了七天,在他們中間震驚得不知所措。