-
施約瑟淺文理新舊約聖經
伊及王自言此河屬我、為我所造、故伊及地必荒蕪、變為沙漠、彼則知我乃主、
-
新标点和合本
埃及地必荒废凄凉,他们就知道我是耶和华。“因为法老说:‘这河是我的,是我所造的’,
-
和合本2010(上帝版-简体)
埃及地必荒芜废弃,他们就知道我是耶和华。“因为法老说‘尼罗河是我的,是我所造的’,
-
和合本2010(神版-简体)
埃及地必荒芜废弃,他们就知道我是耶和华。“因为法老说‘尼罗河是我的,是我所造的’,
-
当代译本
使埃及一片荒凉。这样,他们就知道我是耶和华。因为你说这尼罗河属于你,是你造的。
-
圣经新译本
埃及地必荒凉废弃,人就知道我是耶和华。“‘因为法老曾说:“这河是我的,是我自己做的。”
-
新標點和合本
埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
埃及地必荒蕪廢棄,他們就知道我是耶和華。「因為法老說『尼羅河是我的,是我所造的』,
-
和合本2010(神版-繁體)
埃及地必荒蕪廢棄,他們就知道我是耶和華。「因為法老說『尼羅河是我的,是我所造的』,
-
當代譯本
使埃及一片荒涼。這樣,他們就知道我是耶和華。因為你說這尼羅河屬於你,是你造的。
-
聖經新譯本
埃及地必荒涼廢棄,人就知道我是耶和華。“‘因為法老曾說:“這河是我的,是我自己做的。”
-
呂振中譯本
埃及地就變成了淒涼荒廢了。他們就知道我乃是永恆主。『因為你說:「這河是我的,是我造的」;
-
文理和合譯本
因埃及王自謂、河為我有、乃我所造、埃及地必淒涼荒廢、則知我乃耶和華、
-
文理委辦譯本
埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。
-
New International Version
Egypt will become a desolate wasteland. Then they will know that I am the Lord.“‘ Because you said,“ The Nile is mine; I made it,”
-
New International Reader's Version
Egypt will become a dry and empty desert. Then your people will know that I am the Lord.“ You said,‘ The Nile River belongs to me. I made it for myself.’
-
English Standard Version
and the land of Egypt shall be a desolation and a waste. Then they will know that I am the Lord.“ Because you said,‘ The Nile is mine, and I made it,’
-
New Living Translation
The land of Egypt will become a desolate wasteland, and the Egyptians will know that I am the Lord.“ Because you said,‘ The Nile River is mine; I made it,’
-
Christian Standard Bible
The land of Egypt will be a desolate ruin. Then they will know that I am the LORD. Because you said,“ The Nile is my own; I made it,”
-
New American Standard Bible
The land of Egypt will become a desolation and place of ruins. Then they will know that I am the Lord.“ Because you said,‘ The Nile is mine, and I have made it,’
-
New King James Version
And the land of Egypt shall become desolate and waste; then they will know that I am the Lord, because he said,‘ The River is mine, and I have made it.’
-
American Standard Version
And the land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am Jehovah. Because he hath said, The river is mine, and I have made it;
-
Holman Christian Standard Bible
The land of Egypt will be a desolate ruin. Then they will know that I am Yahweh. Because you said,‘ The Nile is my own; I made it,’
-
King James Version
And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I[ am] the LORD: because he hath said, The river[ is] mine, and I have made[ it].
-
New English Translation
The land of Egypt will become a desolate ruin. Then they will know that I am the LORD. Because he said,“ The Nile is mine and I made it,”
-
World English Bible
The land of Egypt will be a desolation and a waste. Then they will know that I am Yahweh.“‘“ Because he has said,‘ The river is mine, and I have made it;’