<< 以西結書 29:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰。
  • 和合本2010(神版)
    他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰。
  • 当代译本
    当他们用手握住你的时候,你就断裂,刺伤了他们的肩;当他们倚靠你的时候,你就折断,闪了他们的腰。
  • 圣经新译本
    他们用手抓住你的时候,你就断裂,伤了他们的肩头;他们倚靠你,你就折断、扭伤了他们的腰。
  • 新標點和合本
    他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們用手掌一握,你就斷裂,傷了他們的肩;他們靠着你,你卻折斷,閃了他們的腰。
  • 和合本2010(神版)
    他們用手掌一握,你就斷裂,傷了他們的肩;他們靠着你,你卻折斷,閃了他們的腰。
  • 當代譯本
    當他們用手握住你的時候,你就斷裂,刺傷了他們的肩;當他們倚靠你的時候,你就折斷,閃了他們的腰。
  • 聖經新譯本
    他們用手抓住你的時候,你就斷裂,傷了他們的肩頭;他們倚靠你,你就折斷、扭傷了他們的腰。
  • 呂振中譯本
    他們一抓住你,你就破裂,刺開了他們的手;他們靠着你,你就折斷,閃了他們的腰;
  • 文理和合譯本
    彼執爾於手、爾則斷折、致傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、致閃其腰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼執爾手、爾則斷折、使彼傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、使彼損其腰、使彼損其腰或作使彼腰骨閃錯
  • New International Version
    When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched.
  • New International Reader's Version
    They took hold of you. But you broke under their weight. You tore open their shoulders. The people of Israel leaned on you. But you snapped in two. And their backs were broken.” ’ ”
  • English Standard Version
    when they grasped you with the hand, you broke and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke and made all their loins to shake.
  • New Living Translation
    When Israel leaned on you, you splintered and broke and stabbed her in the armpit. When she put her weight on you, you collapsed, and her legs gave way.
  • Christian Standard Bible
    When Israel grasped you by the hand, you splintered, tearing all their shoulders; when they leaned on you, you shattered and made all their hips unsteady.
  • New American Standard Bible
    When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their hands; And when they leaned on you, You broke and made all their hips shake.”
  • New King James Version
    When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their shoulders; When they leaned on you, You broke and made all their backs quiver.”
  • American Standard Version
    When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders; and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Israel grasped you by the hand, you splintered, tearing all their shoulders; when they leaned on you, you shattered and made all their hips unsteady.
  • King James Version
    When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
  • New English Translation
    when they grasped you with their hand, you broke and tore their shoulders, and when they leaned on you, you splintered and caused their legs to be unsteady.
  • World English Bible
    When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders. When they leaned on you, you broke, and paralyzed all of their thighs.”

交叉引用

  • 以西結書 17:15-17
    乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。我耶和華指己而誓、王子既為巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、敵既築壘建營、欲滅邑眾、法老雖率旅眾多、以助其戰、亦必不利、
  • 箴言 25:19
    既遭患難、而所恃者非忠慤之士、是猶恃折齒跛足。
  • 詩篇 118:8-9
    當惟耶和華是恃、毋恃世人兮、當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
  • 詩篇 146:3-4
    世人牧伯、無能拯救、不可恃之兮、彼既斷氣、則歸於土、凡有謀為、既日消亡兮、
  • 耶利米書 37:5-11
    迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。耶和華諭耶利米曰、以色列族之上帝耶和華云、猶大王既遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。浸假攻爾之迦勒底人、為爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。迦勒底軍、既懼法老、撤圍而去、
  • 耶利米書 17:5-6
    耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人蹤罕至、不沾膏澤。
  • 以賽亞書 36:6
    爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必為所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、