<< 以西結書 28:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾豈得謂殺爾者曰、我為上帝乎、爾在戕爾者之手、則為人、非上帝矣、
  • 新标点和合本
    在杀你的人面前你还能说‘我是神’吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。
  • 和合本2010(上帝版)
    在杀你的人面前,你还能说‘我是神明’吗?在杀害你的人手中,你不过是人,并不是神明。
  • 和合本2010(神版)
    在杀你的人面前,你还能说‘我是神明’吗?在杀害你的人手中,你不过是人,并不是神明。
  • 当代译本
    在杀戮你的人面前,你还能自称为神吗?在杀你的人手中,你不过是人,不是神。
  • 圣经新译本
    在杀戮你的人面前,你还能说“我是神”吗?在那些杀害你的人手里,你不过是人,并不是神。
  • 新標點和合本
    在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。
  • 和合本2010(上帝版)
    在殺你的人面前,你還能說『我是神明』嗎?在殺害你的人手中,你不過是人,並不是神明。
  • 和合本2010(神版)
    在殺你的人面前,你還能說『我是神明』嗎?在殺害你的人手中,你不過是人,並不是神明。
  • 當代譯本
    在殺戮你的人面前,你還能自稱為神嗎?在殺你的人手中,你不過是人,不是神。
  • 聖經新譯本
    在殺戮你的人面前,你還能說“我是神”嗎?在那些殺害你的人手裡,你不過是人,並不是神。
  • 呂振中譯本
    在殺你者面前你還能說:「我是神」麼?在刺殺你者手中你不過是人,並不是神呀。
  • 文理委辦譯本
    爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾既見殺、則屬凡民、非為上帝明矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾於殺爾之人前、尚可言我為神乎、爾於戮爾者手中、顯為人、並非神、
  • New International Version
    Will you then say,“ I am a god,” in the presence of those who kill you? You will be but a mortal, not a god, in the hands of those who slay you.
  • New International Reader's Version
    Then will you say,‘ I am a god’? Will you say that to those who kill you? You will be only a human being to those who kill you. You will not be a god to them.
  • English Standard Version
    Will you still say,‘ I am a god,’ in the presence of those who kill you, though you are but a man, and no god, in the hands of those who slay you?
  • New Living Translation
    Will you then boast,‘ I am a god!’ to those who kill you? To them you will be no god but merely a man!
  • Christian Standard Bible
    Will you still say,“ I am a god,” in the presence of those who slay you? Yet you will be only a man, not a god, in the hands of those who kill you.
  • New American Standard Bible
    Will you still say,“ I am a god,” In the presence of one who kills you, Though you are a mortal and not God, In the hands of those who wound you?
  • New King James Version
    “ Will you still say before him who slays you,‘ I am a god’? But you shall be a man, and not a god, In the hand of him who slays you.
  • American Standard Version
    Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Will you still say,‘ I am a god,’ in the presence of those who kill you? Yet you will be only a man, not a god, in the hands of those who kill you.
  • King James Version
    Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I[ am] God? but thou[ shalt be] a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
  • New English Translation
    Will you still say,“ I am a god,” before the one who kills you– though you are a man and not a god– when you are in the power of those who wound you?
  • World English Bible
    Will you yet say before him who kills you,‘ I am God’? But you are man, and not God, in the hand of him who wounds you.

交叉引用

  • 以西結書 28:2
    人子歟、當謂推羅君曰、主耶和華云、爾心驕泰、自謂我為上帝、坐上帝之位於海中、居心同乎上帝、爾仍為人、非上帝也、
  • 以賽亞書 31:3
    埃及族、人也、非神也、其馬、肉也、非靈也、迨耶和華舉手、則助者躓、受助者仆、同歸滅亡、
  • 詩篇 82:7
    然爾必死、等於世人、顚仆同於他伯兮、
  • 但以理書 4:31-32
    言未竟、自天有聲曰、尼布甲尼撒王歟、有言告爾、國位已離爾矣、爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 5:23-30
    惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、故上帝使手出於其前、而書此文、其文曰、彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新、其解曰、彌尼者、上帝數爾國祚、使之永終也、提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、毘勒斯者、爾國分裂、畀於瑪代波斯人也、伯沙撒遂命以絳袍衣但以理、以金索垂其項、頒詔使之治國、職居其三、是夕迦勒底王伯沙撒見殺、
  • 使徒行傳 12:22-23
    民呼曰、此神之聲、非人之聲也、希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○