<< 以西結書 28:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾貿易繁盛、遂充以強暴、因爾得罪、我視爾若被玷污者、我必逐爾出我聖山、覆庇之基路伯歟、我必除滅爾於發火光之寶石中、
  • 新标点和合本
    因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,就从神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊,我已将你从发光如火的宝石中除灭。
  • 和合本2010(上帝版)
    你因贸易发达,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你离开上帝的山。守护者基路伯啊,我已将你从如火的宝石中歼灭。
  • 和合本2010(神版)
    你因贸易发达,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你离开神的山。守护者基路伯啊,我已将你从如火的宝石中歼灭。
  • 当代译本
    因为贸易发达,你便充满暴力,犯罪作恶。因此,看守约柜的基路伯天使啊,我把你当作污秽之物逐出我的山,从闪闪发光的宝石中除掉你。
  • 圣经新译本
    因你的贸易昌盛,你中间就充满了强暴的事,你也犯了罪,所以我把你当作污秽之物,从神的山把你抛弃。护卫宝座的基路伯啊!我要把你从闪耀如火的宝石中除掉。
  • 新標點和合本
    因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,就從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我已將你從發光如火的寶石中除滅。
  • 和合本2010(上帝版)
    你因貿易發達,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你離開上帝的山。守護者基路伯啊,我已將你從如火的寶石中殲滅。
  • 和合本2010(神版)
    你因貿易發達,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你離開神的山。守護者基路伯啊,我已將你從如火的寶石中殲滅。
  • 當代譯本
    因為貿易發達,你便充滿暴力,犯罪作惡。因此,看守約櫃的基路伯天使啊,我把你當作污穢之物逐出我的山,從閃閃發光的寶石中除掉你。
  • 聖經新譯本
    因你的貿易昌盛,你中間就充滿了強暴的事,你也犯了罪,所以我把你當作污穢之物,從神的山把你拋棄。護衛寶座的基路伯啊!我要把你從閃耀如火的寶石中除掉。
  • 呂振中譯本
    因為你作的生意很多,你中間就充滿了強暴的事,以致你犯罪;因此我拋擲你為污俗離開上帝的山,護衛者基路伯也將你從發光如火的寶石中除滅掉。
  • 文理和合譯本
    爾因貿易之盛、遂行強暴、而干罪戾、我則視爾為污、逐爾出上帝之山、展翼之基路伯乎、我滅爾於光輝寶玉之間、
  • 文理委辦譯本
    因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾既污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復為𠼻𡀔[口氷]、施其庇護、為燦爛之玉、輝光四照、
  • New International Version
    Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • New International Reader's Version
    You traded with many nations. You harmed people everywhere. And you sinned. So I sent you away from my mountain in shame. Guardian angel, I drove you away from among the gleaming jewels.
  • English Standard Version
    In the abundance of your trade you were filled with violence in your midst, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and I destroyed you, O guardian cherub, from the midst of the stones of fire.
  • New Living Translation
    Your rich commerce led you to violence, and you sinned. So I banished you in disgrace from the mountain of God. I expelled you, O mighty guardian, from your place among the stones of fire.
  • Christian Standard Bible
    Through the abundance of your trade, you were filled with violence, and you sinned. So I expelled you in disgrace from the mountain of God, and banished you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • New American Standard Bible
    By the abundance of your trade You were internally filled with violence, And you sinned; Therefore I have cast you as profane From the mountain of God. And I have destroyed you, you covering cherub, From the midst of the stones of fire.
  • New King James Version
    “ By the abundance of your trading You became filled with violence within, And you sinned; Therefore I cast you as a profane thing Out of the mountain of God; And I destroyed you, O covering cherub, From the midst of the fiery stones.
  • American Standard Version
    By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
  • Holman Christian Standard Bible
    Through the abundance of your trade, you were filled with violence, and you sinned. So I expelled you in disgrace from the mountain of God, and banished you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • King James Version
    By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
  • New English Translation
    In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I defiled you and banished you from the mountain of God– the guardian cherub expelled you from the midst of the stones of fire.
  • World English Bible
    By the abundance of your commerce, your insides were filled with violence, and you have sinned. Therefore I have cast you as profane out of God’s mountain. I have destroyed you, covering cherub, from the middle of the stones of fire.

交叉引用

  • 哈巴谷書 2:8
    因爾劫掠多國、殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故所餘之列國、亦將劫掠爾、
  • 哈巴谷書 2:17
    爾向利巴嫩施行強暴、殘害生靈、使俱惶恐、又殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故必遘禍以為報、
  • 創世記 3:24
    遂逐人出、乃於伊甸園東、置基路伯、與自舞之利劍、以防守生命樹之途、
  • 提摩太前書 6:9-10
    圖富有者陷誘惑、罹網羅、墮無理有害之慾中即溺人於沈淪及滅亡者也、貪利為萬惡之根、有人慕之、則迷失於道、以多苦自刺、
  • 以西結書 8:17
    主諭我曰、人子、爾見此乎、猶大族在此所行諸可憎之事、猶可以為小乎、更於斯地徧行強暴、屢干我怒、以枝舉於鼻前、以枝舉於鼻前有云此指古拜日者以樹枝搖於鼻前為禮又作彼之為此若以鐮刀自割其鼻
  • 西番雅書 1:9
    當是日凡躍於門閾、行強暴詭詐、以其所得、行強暴詭詐以其所得或作以強暴詭詐所得之物滿其主人之室者、我必降之以罰、
  • 以西結書 28:14
    爾若基路伯展翼覆庇、我已使爾如在天主之聖山、如行於發火光寶石之間、
  • 以賽亞書 23:9
    萬有之主命此、以辱一切榮華、降卑世之貴顯、
  • 以西結書 27:12-36
    爾既富有各類貨財、他施人與爾交易、以銀、鐵、錫、鉛、交易於爾市廛、雅完人、土巴人、與爾交易、以奴婢與銅器、交易於爾市、陀迦瑪族、以馬、戰馬、及騾、交易於爾市廛、底但人、與爾交易、群島之民、群島之民或作沿海之民與爾通商、以象牙、烏木、易爾之貨、因爾所製之物甚多、故亞蘭人與爾交易、以翡翠、紫布、繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石、交易於爾市廛、猶大及以色列地與爾交易、以米匿之麥、餅、蜜、油、及乳香、鬻於爾市、因爾所製之物甚多、廣有各類貨財、故大瑪色人以黑本酒、白羊毛、與爾交易、威但人、雅完人、販運紡績之線、紡績之線或作織成之貨至爾市廛、亦以光鐵、或作但人與雅完人自烏薩至爾市廛以光鐵肉桂、菖蒲、與爾貿易於爾市、底但人、以鋪車之華毯、與爾貿易、亞拉伯人與諸基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、牡山羊、與爾交易、示巴與拉瑪之商賈、與爾交易、以上等香品、各類寶石、以及黃金、交易於爾市廛、哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴商賈、亞述人、基抹人、與爾通商、彼攜諸上等貨財、藍衣、繡貨、及麗服、或作彼以寶衣藍色貨繡貨彩色貨盛於柏香木箱、繫以繩索、交易於爾市、他施之舟、結隊航海、以理爾之貿易、爾在海中、豐富榮華極盛、今爾之舟師、引爾至深水之處、東風破爾於海中、爾之貲財、爾市廛所集之貨物、爾之舟子舵師、為爾彌舟隙者、理爾貿易者、理爾貿易者或作為爾鬻貨者爾中所有戰士及民眾、在爾傾仆之日、俱將溺於海中、因爾舵師呼號、郊野震動、凡執槳執槳或作司舵者、駕舟者、與諸泛海者、俱棄舟登岸、俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、哭時必為爾作哀歌、哀哭爾曰、推羅滅沒滅沒或作緘默於海中、何邑可比之、素爾貿易之貨、自各海而至、使多國之人民、因以饒足、爾貲財與爾交易之物眾多、使天下列王豐富、今爾見毀於海中、溺於深水、爾之貨財、與爾中居民皆亡、溺於深水爾之貨財與爾中居民皆亡或作爾之貨財與爾中居民皆沈於深水洲島之民、為爾驚駭、其王恐懼、憂形於面、列國之商賈嘲笑爾、嘲笑爾或作為爾嗟歎爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、
  • 創世記 6:11
    舉世敗壞於天主前、強暴徧行、
  • 彼得後書 2:4-6
    昔天使犯罪、天主亦未惜之、投於地獄、縛於幽暗中、以待審判、亦未惜先古之世、以洪水罰彼不虔敬之惡世、惟救傳義道之挪亞等八人、又擬定傾覆所多瑪及俄摩拉二邑、焚為灰燼、以警後世之惡者、
  • 啟示錄 12:9
    於是巨龍即古蛇、稱魔與撒但素迷惑天下人者、被擲於地、其諸使者亦同被擲、
  • 阿摩司書 3:9
    主曰、當在亞實突宮殿內、在伊及宮殿中、宣告曰、宜聚集於撒瑪利亞山、見其中大亂、又見暴虐之事、
  • 利未記 18:24-28
    爾毋行此沾污己身、我於爾前所將逐之諸族皆行之、自取沾污、其地亦染污穢、緣此我討居民之罪、使地不容之、原文作使地吐其居民故爾曹無論土著、及寄居爾中之外邦客旅、皆當遵守我之律例法度、毋行此可憎之事、在爾以前居此地之民、行此一切可憎之事、使地染污穢、爾若亦玷污斯地、惟恐地不容不容原文作吐下同爾、如不容在爾以前之居民然、
  • 彌迦書 6:12
    邑中富者、恆行強暴、居民好言偽妄、舌施詭詐、
  • 以賽亞書 23:17-18
    越七十年、主必眷顧推羅、使復得其利、復與天下列國通交獲財、其貲財及所獲之利、必區別為聖歸於主、不入庫、不積儲、為居於主前者所用、俾得飽食、且得衣美服、
  • 約翰福音 2:16
    謂售鴿者曰、將是物去之、毋以我父之室、為貿易之室、
  • 彌迦書 2:2
    貪田而奪之、貪宅而取之、待人以虐、待人以虐或作向人行強暴佔其室、據其業、
  • 何西阿書 12:7
    以法蓮猶如商賈、手持不公之權衡、樂行欺詐、
  • 彌迦書 2:10
    爾曹當起而往、此非爾安居之地、因污穢故、必翦滅爾、翦滅殆盡、
  • 以賽亞書 22:19
    我必褫爾戰、奪爾任、
  • 路加福音 19:45-46
    耶穌入聖殿、逐在殿中貿易者、謂之曰、經載主云、我室必稱為祈禱之室、爾曹以為盜賊之巢、