<< 以西結書 27:36 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    列國之商賈嘲笑爾、嘲笑爾或作為爾嗟歎爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、
  • 新标点和合本
    各国民中的客商都向你发嘶声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(上帝版)
    万民中的商人向你发嘘声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(神版)
    万民中的商人向你发嘘声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 当代译本
    各国商人都嗤笑你,你那可怕的末日来临了,你将永远不复存在。’”
  • 圣经新译本
    各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’”
  • 新標點和合本
    各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 和合本2010(上帝版)
    萬民中的商人向你發噓聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 和合本2010(神版)
    萬民中的商人向你發噓聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
  • 當代譯本
    各國商人都嗤笑你,你那可怕的末日來臨了,你將永遠不復存在。』」
  • 聖經新譯本
    各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的災禍,你就永遠不再存在了。’”
  • 呂振中譯本
    列族之民中的商人必嗤笑你;你必遭受可怕的災難,就永遠不存在了。」』
  • 文理和合譯本
    列邦商賈、咸為嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
  • 文理委辦譯本
    四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。
  • New International Version
    The merchants among the nations scoff at you; you have come to a horrible end and will be no more.’”
  • New International Reader's Version
    The traders among the nations laugh at you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever.” ’ ”
  • English Standard Version
    The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.’”
  • New Living Translation
    The merchants among the nations shake their heads at the sight of you, for you have come to a horrible end and will exist no more.’”
  • Christian Standard Bible
    Those who trade among the peoples scoff at you; you have become an object of horror and will never exist again.”’”
  • New American Standard Bible
    The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.’ ” ’ ”
  • New King James Version
    The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and be no more forever.’”’”
  • American Standard Version
    The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those who trade among the peoples mock you; you have become an object of horror and will never exist again.”
  • King James Version
    The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never[ shalt be] any more.
  • New English Translation
    The traders among the peoples hiss at you; you have become a horror, and will be no more.’”
  • World English Bible
    The merchants among the peoples hiss at you. You have become a terror, and you will be no more.”’”

交叉引用

  • 耶利米書 18:16
    致其地荒蕪、永為人所恥笑、凡過之者、必駭愕搖頭、
  • 詩篇 37:36
    忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
  • 西番雅書 2:15
    此邑素淫樂、安居無畏、心中曰、惟有我、我外無他、忽變荒蕪、獸伏之處、凡過之者、俱戲笑搖首、
  • 以西結書 26:21
    我必使爾歸於烏有、令人驚惶、或作我必使爾倏然滅沒歸於烏有人雖尋爾、永不尋得、此乃主天主所言、
  • 耶利米書 19:8
    我必使此邑、令人驚異、令人驚異或作變為荒蕪為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
  • 詩篇 37:10
    惡人不久必歸無有、爾尋察其處、已無有矣、
  • 耶利米哀歌 2:15
    凡過路者、皆因爾鼓掌、向耶路撒冷邑邑原文作女嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、
  • 耶利米書 50:13
    因主震怒、巴比倫永無人居、盡為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、
  • 列王紀上 9:8
    此殿今雖崇高、凡過之者、必驚訝歎息歎息或作作嗤笑之聲曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
  • 以西結書 26:2
    人子、推羅見耶路撒冷遭難、則曰吁哉、列民出入之門已破、今後一切必歸我、彼既荒蕪、我必豐滿、
  • 耶利米書 49:17
    以東必為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、
  • 以西結書 26:14
    我必使爾為光潔之磬、曬網之所、不得復建、因我耶和華已言之矣、此乃主天主所言、