<< 以西结书 27:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
  • 和合本2010(上帝版)
    示巴和拉玛的商人也来与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金换你的商品。
  • 和合本2010(神版)
    示巴和拉玛的商人也来与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金换你的商品。
  • 当代译本
    示巴和拉玛的商人用各类上等香料、宝石和黄金交换你的货物。
  • 圣经新译本
    示巴和拉玛的商人都与你交易;他们用各样上等的香料,各种宝石和黄金,来换取你的货物。
  • 新標點和合本
    示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。
  • 和合本2010(上帝版)
    示巴和拉瑪的商人也來與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金換你的商品。
  • 和合本2010(神版)
    示巴和拉瑪的商人也來與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金換你的商品。
  • 當代譯本
    示巴和拉瑪的商人用各類上等香料、寶石和黃金交換你的貨物。
  • 聖經新譯本
    示巴和拉瑪的商人都與你交易;他們用各樣上等的香料,各種寶石和黃金,來換取你的貨物。
  • 呂振中譯本
    示巴和拉瑪作生意的人都和你作生意;他們拿各種上好的香料、各樣寶石、和黃金、來換你的貨物。
  • 文理和合譯本
    示巴拉瑪商賈、與爾通商、以上等之香品、寶玉及金、易爾貨品、
  • 文理委辦譯本
    示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    示巴與拉瑪之商賈、與爾交易、以上等香品、各類寶石、以及黃金、交易於爾市廛、
  • New International Version
    “‘ The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
  • New International Reader's Version
    “‘ “Traders from Sheba and Raamah did business with you. They traded the finest spices, jewels and gold for your goods.
  • English Standard Version
    The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.
  • New Living Translation
    The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.
  • Christian Standard Bible
    The merchants of Sheba and Raamah traded with you. For your merchandise they exchanged the best of all spices and all kinds of precious stones as well as gold.
  • New American Standard Bible
    The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your merchandise with the best of all balsam oil, and with all kinds of precious stones, and gold.
  • New King James Version
    The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.
  • American Standard Version
    The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
  • Holman Christian Standard Bible
    The merchants of Sheba and Raamah traded with you. They exchanged gold, the best of all spices, and all kinds of precious stones for your merchandise.
  • King James Version
    The merchants of Sheba and Raamah, they[ were] thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
  • New English Translation
    The merchants of Sheba and Raamah engaged in trade with you; they traded the best kinds of spices along with precious stones and gold for your products.
  • World English Bible
    “‘“ The traders of Sheba and Raamah were your traders. They traded for your wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.

交叉引用

  • 创世记 10:7
    古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。
  • 以赛亚书 60:6
    成群的骆驼,并米甸和以法的独峰驼必遮满你;示巴的众人都必来到;要奉上黄金乳香,又要传说耶和华的赞美。
  • 诗篇 72:10
    他施和海岛的王要进贡;示巴和西巴的王要献礼物。
  • 创世记 43:11
    他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物,
  • 历代志上 1:9
    古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。
  • 历代志下 9:1-12
    示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门;跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石,和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。所罗门将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。示巴女王见所罗门的智慧和他所建造的宫室、席上的珍馐美味、群臣分列而坐、仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰、酒政,和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍,对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的!我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道你的大智慧;人所告诉我的,还不到一半;你的实迹越过我所听见的名声。你的群臣、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话是有福的。耶和华你的神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华你的神作王;因为你的神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。”于是示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料送给所罗门王;她送给王的香料,以后再没有这样的。希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木和宝石来。王用檀香木为耶和华殿和王宫做台,又为歌唱的人做琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。所罗门王按示巴女王所带来的,还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
  • 以西结书 38:13
    示巴人、底但人、他施的客商,和其间的少壮狮子都必问你说:‘你来要抢财为掳物吗?你聚集军队要夺货为掠物吗?要夺取金银,掳去牲畜、财货吗?要抢夺许多财宝为掳物吗?’
  • 诗篇 72:15
    他们要存活。示巴的金子要奉给他;人要常常为他祷告,终日称颂他。
  • 列王纪上 10:1-13
    示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石,和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。示巴女王见所罗门大有智慧,和他所建造的宫室,席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍;对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的!我先不信那些话,及至我来亲眼见了才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分越过我所听见的风声。你的臣子、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话是有福的!耶和华你的神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐以色列的国位;因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”于是,示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木和宝石来。王用檀香木为耶和华殿和王宫做栏杆,又为歌唱的人做琴瑟。以后再没有这样的檀香木进国来,也没有人看见过,直到如今。示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照自己的厚意馈送她。于是女王和她臣仆转回本国去了。