<< 以西结书 26:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们必为你作起哀歌说:‘你这有名之城,素为航海之人居住,在海上为最坚固的;平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐;现在何竟毁灭了?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们必为你作哀歌,向你说:‘你这闻名之城,航海之人居住,海上最为坚固的,你和居民使所有住在沿海的人无不惊恐,现在竟然毁灭了!
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们必为你作哀歌,向你说:‘你这闻名之城,航海之人居住,海上最为坚固的,你和居民使所有住在沿海的人无不惊恐,现在竟然毁灭了!
  • 当代译本
    他们必为你唱哀歌说,“‘你这海上众民居住的名城,向来称雄海上,威震邻邦,现在怎么被毁灭了呢?
  • 圣经新译本
    他们必为你作一首哀歌说:你这著名的城,航海之人的居所,在海上坚固有力的啊!你和你的居民素来使惊恐临到所有住在那里的人身上,你怎么绝了迹呢?
  • 新標點和合本
    他們必為你作起哀歌說:你這有名之城,素為航海之人居住,在海上為最堅固的;平日你和居民使一切住在那裏的人無不驚恐;現在何竟毀滅了?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們必為你作哀歌,向你說:『你這聞名之城,航海之人居住,海上最為堅固的,你和居民使所有住在沿海的人無不驚恐,現在竟然毀滅了!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們必為你作哀歌,向你說:『你這聞名之城,航海之人居住,海上最為堅固的,你和居民使所有住在沿海的人無不驚恐,現在竟然毀滅了!
  • 當代譯本
    他們必為你唱哀歌說,你這海上眾民居住的名城,向來稱雄海上,威震鄰邦,現在怎麼被毀滅了呢?
  • 聖經新譯本
    他們必為你作一首哀歌說:你這著名的城,航海之人的居所,在海上堅固有力的啊!你和你的居民素來使驚恐臨到所有住在那裡的人身上,你怎麼絕了跡呢?
  • 呂振中譯本
    他們必為了你而舉哀唱歌、而論到你說:「素被頌讚的城,堅牢鞏固於海上的啊,你和你的居民素來將你們之可怕加於海上一切居民的啊,你怎麼從海上滅沒而絕跡了呢!
  • 文理和合譯本
    作哀歌云、有名之邑、鞏建海中、為航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
  • 文理委辦譯本
    眾作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾為爾作哀歌、謂爾曰、惟爾斯邑、素為航海商賈所集之所、為航海商賈所集之所或作為海民所居之所聲名播揚、甚鞏固於海中、居民大有威勢、使列邦居民、無不畏懼、今竟滅亡、
  • New International Version
    Then they will take up a lament concerning you and say to you:“‘ How you are destroyed, city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there.
  • New International Reader's Version
    Then they will sing a song of sadness about you. They will say to you,“‘ Famous city, you have been completely destroyed! You were filled with sea traders. You and your citizens were a mighty power on the seas. You terrified everyone who lived in you.
  • English Standard Version
    And they will raise a lamentation over you and say to you,“‘ How you have perished, you who were inhabited from the seas, O city renowned, who was mighty on the sea; she and her inhabitants imposed their terror on all her inhabitants!
  • New Living Translation
    Then they will wail for you, singing this funeral song:“ O famous island city, once ruler of the sea, how you have been destroyed! Your people, with their naval power, once spread fear around the world.
  • Christian Standard Bible
    Then they will lament for you and say of you,‘ How you have perished, city of renown, you who were populated from the seas! She who was powerful on the sea, she and all of her inhabitants inflicted their terror.
  • New American Standard Bible
    And they will take up a song of mourning over you and say to you,‘ How you have perished, you inhabited one, From the seas, you famous city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all her inhabitants!
  • New King James Version
    And they will take up a lamentation for you, and say to you:“ How you have perished, O one inhabited by seafaring men, O renowned city, Who was strong at sea, She and her inhabitants, Who caused their terror to be on all her inhabitants!
  • American Standard Version
    And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there!
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they will lament for you and say of you: How you have perished, city of renown, you who were populated from the seas! She who was powerful on the sea, she and all of her inhabitants inflicted their terror.
  • King James Version
    And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed,[ that wast] inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror[ to be] on all that haunt it!
  • New English Translation
    They will sing this lament over you:“‘ How you have perished– you have vanished from the seas, O renowned city, once mighty in the sea, she and her inhabitants, who spread their terror!
  • World English Bible
    They will take up a lamentation over you, and tell you,“ How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!”

交叉引用

  • 以赛亚书 14:12
    “明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?
  • 以西结书 19:1
    “你当为以色列的王作起哀歌,
  • 撒母耳记下 1:25-27
    英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!
  • 启示录 18:9-10
    地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。”
  • 以赛亚书 23:4
    西顿哪,你当惭愧;因为大海说,就是海中的保障说:“我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。”
  • 以西结书 32:2
    “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说:从前你在列国中,如同少壮狮子;现在你却像海中的大鱼。你冲出江河,用爪搅动诸水,使江河浑浊。
  • 启示录 18:16-19
    说:“哀哉!哀哉!这大城啊!素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石,和珍珠为妆饰。一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说:“哀哉!哀哉!这大城啊!”凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足,她在一时之间就成了荒场!
  • 以西结书 32:16
    “人必用这哀歌去哀哭,列国的女子为埃及和她的群众也必以此悲哀。这是主耶和华说的。”
  • 以西结书 27:2-36
    “人子啊,要为推罗作起哀歌,说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说:推罗啊,你曾说:‘我是全然美丽的。’你的境界在海中,造你的使你全然美丽。他们用示尼珥的松树做你的一切板,用黎巴嫩的香柏树做桅杆,用巴珊的橡树做你的桨,用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板。你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的,可以做你的大旗;你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。西顿和亚发的居民作你荡桨的。推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。迦巴勒的老者和聪明人都在你中间作补缝的;一切泛海的船只和水手都在你中间经营交易的事。“波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。“他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换。亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。他施的船只接连成帮为你运货,你便在海中丰富极其荣华。荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。你的资财、物件、货物、水手、掌舵的、补缝的、经营交易的,并你中间的战士和人民,在你破坏的日子必都沉在海中。你掌舵的呼号之声一发,郊野都必震动。凡荡桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚;又为你使头上光秃,用麻布束腰,号啕痛哭,苦苦悲哀。他们哀号的时候,为你作起哀歌哀哭,说:‘有何城如推罗?有何城如她在海中成为寂寞的呢?’你由海上运出货物,就使许多国民充足;你以许多资财、货物使地上的君王丰富。你在深水中被海浪打破的时候,你的货物和你中间的一切人民,就都沉下去了。海岛的居民为你惊奇;他们的君王都甚恐慌,面带愁容。各国民中的客商都向你发嘶声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 以西结书 19:14
    火也从它枝干中发出,烧灭果子,以致没有坚固的枝干可做掌权者的杖。“这是哀歌,也必用以作哀歌。”
  • 以赛亚书 23:8
    推罗本是赐冠冕的。她的商家是王子;她的买卖人是世上的尊贵人。遭遇如此是谁定的呢?
  • 耶利米书 6:26
    我民哪,应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。
  • 以西结书 28:2-10
    “人子啊,你对推罗君王说,主耶和华如此说:因你心里高傲,说:‘我是神;我在海中坐神之位。’你虽然居心自比神,也不过是人,并不是神!看哪,你比但以理更有智慧,什么秘事都不能向你隐藏。你靠自己的智慧聪明得了金银财宝,收入库中。你靠自己的大智慧和贸易增添资财,又因资财心里高傲。所以主耶和华如此说:因你居心自比神,我必使外邦人,就是列国中的强暴人临到你这里;他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,亵渎你的荣光。他们必使你下坑;你必死在海中,与被杀的人一样。在杀你的人面前你还能说‘我是神’吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。你必死在外邦人手中,与未受割礼的人一样,因为这是主耶和华说的。”
  • 撒母耳记下 1:19
    歌中说:以色列啊,你尊荣者在山上被杀!大英雄何竟死亡!
  • 耶利米书 7:29
    “耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在净光的高处举哀;因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
  • 约书亚记 19:29
    转到拉玛和坚固城推罗;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
  • 西番雅书 2:15
    这是素来欢乐安然居住的城,心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。”现在何竟荒凉成为野兽躺卧之处!凡经过的人都必摇手嗤笑她。
  • 约珥书 1:18
    牲畜哀鸣;牛群混乱,因为无草;羊群也受了困苦。
  • 以西结书 28:12-19
    “人子啊,你为推罗王作起哀歌,说主耶和华如此说:你无所不备,智慧充足,全然美丽。你曾在伊甸神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉,和黄金;又有精美的鼓笛在你那里,都是在你受造之日预备齐全的。你是那受膏遮掩约柜的基路伯;我将你安置在神的圣山上;你在发光如火的宝石中间往来。你从受造之日所行的都完全,后来在你中间又察出不义。因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,就从神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊,我已将你从发光如火的宝石中除灭。你因美丽心中高傲,又因荣光败坏智慧,我已将你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他们目睹眼见。你因罪孽众多,贸易不公,就亵渎你那里的圣所。故此,我使火从你中间发出,烧灭你,使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。各国民中,凡认识你的,都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
  • 耶利米哀歌 1:1
    先前满有人民的城,现在何竟独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇;先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
  • 弥迦书 2:4
    到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌,讥刺说:‘我们全然败落了!耶和华将我们的份转归别人,何竟使这份离开我们?他将我们的田地分给悖逆的人。’
  • 耶利米书 9:20
    妇女们哪,你们当听耶和华的话,领受他口中的言语;又当教导你们的儿女举哀,各人教导邻舍唱哀歌。
  • 俄巴底亚书 1:5
    “盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来(你何竟被剪除),岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?