<< 以西結書 25:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告亞捫人曰、爾曹當聽主天主之言、主天主如是云、昔我聖所被玷、以色列地荒蕪、猶大族被擄、爾見之則曰、吁哉、
  • 新标点和合本
    说:你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你便因这些事说:‘阿哈!’
  • 和合本2010(上帝版)
    你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说‘啊哈’,
  • 和合本2010(神版)
    你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说‘啊哈’,
  • 当代译本
    告诉他们要听主耶和华的话。主耶和华说,‘当我的圣所被亵渎,以色列变得荒凉,犹大人被掳的时候,你们竟然哈哈而乐。
  • 圣经新译本
    你要对亚扪人说:‘你们要听主耶和华的话。主耶和华这样说:我的圣所被亵渎,以色列地荒凉,犹大家被掳去的时候,你说:“哈哈!”
  • 新標點和合本
    說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『阿哈!』
  • 和合本2010(上帝版)
    你要對亞捫人說,當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所遭褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你因這些事說『啊哈』,
  • 和合本2010(神版)
    你要對亞捫人說,當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所遭褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你因這些事說『啊哈』,
  • 當代譯本
    告訴他們要聽主耶和華的話。主耶和華說,『當我的聖所被褻瀆,以色列變得荒涼,猶大人被擄的時候,你們竟然哈哈而樂。
  • 聖經新譯本
    你要對亞捫人說:‘你們要聽主耶和華的話。主耶和華這樣說:我的聖所被褻瀆,以色列地荒涼,猶大家被擄去的時候,你說:“哈哈!”
  • 呂振中譯本
    要對亞捫人說:你們要聽主永恆主的話:主永恆主這麼說:我的聖所被褻瀆,以色列地變成了荒涼,猶大家流亡去:以上每一件事發生時,你既然總說「啊哈!」來譏笑每一件,
  • 文理和合譯本
    曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。
  • New International Version
    Say to them,‘ Hear the word of the Sovereign Lord. This is what the Sovereign Lord says: Because you said“ Aha!” over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile,
  • New International Reader's Version
    Tell them,‘ Listen to the message of the Lord and King. He says,“ You laughed when my temple was made‘ unclean.’ You also laughed when the land of Israel was completely destroyed. You mocked the people of Judah when they were taken away as prisoners.
  • English Standard Version
    Say to the Ammonites, Hear the word of the Lord God: Thus says the Lord God, Because you said,‘ Aha!’ over my sanctuary when it was profaned, and over the land of Israel when it was made desolate, and over the house of Judah when they went into exile,
  • New Living Translation
    Give the Ammonites this message from the Sovereign Lord: Hear the word of the Sovereign Lord! Because you cheered when my Temple was defiled, mocked Israel in her desolation, and laughed at Judah as she went away into exile,
  • Christian Standard Bible
    Say to the Ammonites,‘ Hear the word of the Lord GOD: This is what the Lord GOD says: Because you said,“ Aha!” about my sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was laid waste, and about the house of Judah when they went into exile,
  • New American Standard Bible
    and say to the sons of Ammon,‘ Hear the word of the Lord God! This is what the Lord God says:“ Because you said,‘ Aha!’ against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into exile,
  • New King James Version
    Say to the Ammonites,‘ Hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God:“ Because you said,‘ Aha!’ against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was desolate, and against the house of Judah when they went into captivity,
  • American Standard Version
    and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
  • Holman Christian Standard Bible
    Say to the Ammonites: Hear the word of the Lord God: This is what the Lord God says: Because you said,‘ Good!’ about My sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was laid waste, and about the house of Judah when they went into exile,
  • King James Version
    And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
  • New English Translation
    Say to the Ammonites,‘ Hear the word of the sovereign LORD: This is what the sovereign LORD says: You said“ Aha!” about my sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was made desolate, and about the house of Judah when they went into exile.
  • World English Bible
    Tell the children of Ammon,‘ Hear the word of the Lord Yahweh! The Lord Yahweh says,“ Because you said,‘ Aha!’ against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:

交叉引用

  • 以西結書 36:2
    主天主如是云、敵人曰、噫、斯永久之山岡、皆歸我為業、
  • 箴言 17:5
    戲笑貧人者、即侮造之之主、幸人災禍者、不得免罪、
  • 詩篇 70:2-3
    索我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後慙愧、凡向我幸災樂禍者、願其懷慚而退、
  • 箴言 24:17-18
    爾敵傾覆、不可欣喜、彼顛蹶時、爾心勿歡樂、爾若歡樂、恐主見之不悅、由彼遷怒於爾、
  • 彌迦書 7:8
    我敵歟、毋因我而欣喜、我雖傾仆、仍必復起、我雖坐於昏暗、有主為我光明、
  • 以西結書 25:6
    主天主如是云、爾見以色列地遭難、則鼓掌頓足、心藐視且欣喜、
  • 耶利米哀歌 4:21
    惟爾以東民、民原文作女居於烏斯地者、今任爾喜樂、終亦飲苦盃、以至昏醉、露爾身體、
  • 耶利米哀歌 2:21-22
    老幼仆於街衢塵埃、我處女壯士殞亡於刃、當主震怒之時、誅殺屠戮、不加矜恤、主使可懼之事、四周雲集、如眾集會於節期之日、主震怒之日、無能逃遁、無人存留、我所懷抱所撫育者、我敵滅之殆盡、
  • 以西結書 25:8
    主天主如是云、摩押與西珥、言猶大族與列邦無異、
  • 以西結書 26:2-21
    人子、推羅見耶路撒冷遭難、則曰吁哉、列民出入之門已破、今後一切必歸我、彼既荒蕪、我必豐滿、故主天主如是云、推羅歟、我必降罰於爾、必使諸邦來攻爾、勢若海濤洶湧、傾推羅之城垣、毀其高樓、掃除其中之塵土、使為光潔之磐、必於海中為曬網之處、被列邦攘奪、或作推羅必被列邦人攘奪必於海中為曬網之處因我已言之矣、此乃主天主所言、推羅屬邑在平原者、必為鋒刃所滅、彼則知我乃主、主天主曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、率戰車馬卒、與軍旅眾多、來自北方、攻爾推羅、在平原爾之屬邑、必滅之以鋒刃、建樓築壘以困爾、舉干戈攻擊爾、設攻城之具、攻城之具或作羊頭鎚欲破爾城垣、以鐵器毀爾鞏固之臺、城既攻破、敵入爾門、因其馬眾多、塵埃蔽爾、或作因其馬眾多塵埃蔽爾彼入爾之城門如入已攻破之城乘馬者號呼、車輪轟轟、使爾城垣震動、其馬之蹏、必踐爾諸街衢、必以刃殺戮爾民、爾所倚之偶像、必傾仆於地、彼攘爾財、掠爾貨、拆爾墻垣、毀爾華宮、將爾之石木塵土、俱投水中、我必使爾中不復有謳歌之聲、不復聞琴瑟之聲、我必使爾為光潔之磬、曬網之所、不得復建、因我耶和華已言之矣、此乃主天主所言、主天主告推羅曰、爾之城垣傾圮、見傷者號呼、居民被殺、洲島聞之、豈不震動、海國君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、全身戰慄、坐於塗炭、塗炭原文作地上時時恐懼、為爾故驚駭不勝、彼眾為爾作哀歌、謂爾曰、惟爾斯邑、素為航海商賈所集之所、為航海商賈所集之所或作為海民所居之所聲名播揚、甚鞏固於海中、居民大有威勢、使列邦居民、無不畏懼、今竟滅亡、爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、主天主如是云、推羅歟、我必使爾荒蕪、如無人居處之邑、使深淵大水淹沒爾、我必使爾與入墓者偕處、下至久死者之所、置爾在地之深處、自古寂寞之所、與入墓者同處、使爾中無人居處、此後我使活人之地、活人之地即以色列地復得榮華、我必使爾歸於烏有、令人驚惶、或作我必使爾倏然滅沒歸於烏有人雖尋爾、永不尋得、此乃主天主所言、
  • 以西結書 35:10-15
    爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼故主天主曰、我指己永生而誓、爾毒恨嫉妒、逞怒以待我民、我必視爾所為以報爾、我罰爾之時、使彼彼即以色列人得識我、爾指以色列山出惡言云、此山既荒蕪、必歸於我、必可併吞、斯言我聞之矣、我必使爾知我乃主、爾曹向我以口自誇、增謗讟我之言、我悉聞之矣、主天主如是云、全地正歡樂之時、我必使爾忽變荒蕪、爾見以色列地荒蕪、因而歡樂、我必視爾所為以報爾、西珥山及以東全地必荒蕪、人則知我乃主、