<< 以西結書 25:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、非利士人攻我民、狂傲復仇、欲翦滅之、乃從其舊恨、
  • 新标点和合本
    主耶和华如此说:“因非利士人向犹大人报仇,就是以恨恶的心报仇雪恨,永怀仇恨,要毁灭他们,
  • 和合本2010(上帝版)
    “主耶和华如此说:因非利士人报仇,就是心存轻蔑报仇;他们永怀仇恨,意图毁灭,
  • 和合本2010(神版)
    “主耶和华如此说:因非利士人报仇,就是心存轻蔑报仇;他们永怀仇恨,意图毁灭,
  • 当代译本
    “主耶和华说,‘非利士人心存仇恨,为了报世仇要毁灭犹大,
  • 圣经新译本
    主耶和华这样说:“因为非利士人向犹大人报仇雪恨,心存轻蔑报仇雪恨,他们永远怀恨,要毁灭犹大,
  • 新標點和合本
    主耶和華如此說:「因非利士人向猶大人報仇,就是以恨惡的心報仇雪恨,永懷仇恨,要毀滅他們,
  • 和合本2010(上帝版)
    「主耶和華如此說:因非利士人報仇,就是心存輕蔑報仇;他們永懷仇恨,意圖毀滅,
  • 和合本2010(神版)
    「主耶和華如此說:因非利士人報仇,就是心存輕蔑報仇;他們永懷仇恨,意圖毀滅,
  • 當代譯本
    「主耶和華說,『非利士人心存仇恨,為了報世仇要毀滅猶大,
  • 聖經新譯本
    主耶和華這樣說:“因為非利士人向猶大人報仇雪恨,心存輕蔑報仇雪恨,他們永遠懷恨,要毀滅猶大,
  • 呂振中譯本
    『永恆主這麼說:非利士人對猶大人既行了報仇的事,既滿心懷着輕蔑之意而報仇,以永存的仇恨心要毁滅他們,
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、
  • New International Version
    “ This is what the Sovereign Lord says:‘ Because the Philistines acted in vengeance and took revenge with malice in their hearts, and with ancient hostility sought to destroy Judah,
  • New International Reader's Version
    The Lord and King says,“ Deep down inside them, the Philistines hated Judah. So the Philistines tried to get even with them. They had been Judah’s enemies for many years. So they tried to destroy them.”
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord God: Because the Philistines acted revengefully and took vengeance with malice of soul to destroy in never-ending enmity,
  • New Living Translation
    “ This is what the Sovereign Lord says: The people of Philistia have acted against Judah out of bitter revenge and long standing contempt.
  • Christian Standard Bible
    “‘ This is what the Lord GOD says: Because the Philistines acted in vengeance and took revenge with deep contempt, destroying because of their perpetual hatred,
  • New American Standard Bible
    ‘ This is what the Lord God says:“ Because the Philistines have acted in revenge, and have taken vengeance with malice in their souls to destroy with everlasting hostility,”
  • New King James Version
    ‘ Thus says the Lord GOD:“ Because the Philistines dealt vengefully and took vengeance with a spiteful heart, to destroy because of the old hatred,”
  • American Standard Version
    Thus saith the Lord Jehovah: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual enmity;
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord God says:“ Because the Philistines acted in vengeance and took revenge with deep contempt, destroying because of their ancient hatred,
  • King James Version
    Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy[ it] for the old hatred;
  • New English Translation
    “ This is what the sovereign LORD says:‘ The Philistines have exacted merciless revenge, showing intense scorn in their effort to destroy Judah with unrelenting hostility.
  • World English Bible
    “‘ The Lord Yahweh says:“ Because the Philistines have taken revenge, and have taken vengeance with contempt of soul to destroy with perpetual hostility;”

交叉引用

  • 以西結書 25:6
    主天主如是云、爾見以色列地遭難、則鼓掌頓足、心藐視且欣喜、
  • 以賽亞書 14:29-31
    非利士全地、責爾之杖、今已斷折、爾勿因以欣喜、因蛇之卵必生毒虺、所生者即有毒之飛龍、當是時至貧者必平康度日、窮困者必安然偃臥、我使爾之種類、以饑餓而亡、爾之遺民、必見殺戮、門歟、當哀鳴、邑歟、當號哭、非利士民歟、爾皆膽怯、因敵軍自北方若煙而至、其軍眾無一遺於後、
  • 以西結書 25:12
    主天主如是云、以東攻猶大族以復仇、因其復仇干犯罪戾、
  • 歷代志下 28:18
    非利士人侵猶大窪地、及南方城邑、取伯示麥、雅耶倫、基底落、梭哥與其鄉里、亭納與其鄉里、瑾瑣與其鄉里、擄而居之、
  • 耶利米書 25:20
    又予各邦之客兵、烏斯地之諸王、非利士地之諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、亞實突遺民、
  • 阿摩司書 1:6-8
    主如是云、迦薩人犯罪、至三至四、更擄民眾多、付於以東、故我降罰以報之、必不挽回、必使火焚迦薩城垣、燬其宮殿、殲亞實突之居民、絕亞實基倫之執政者、加罰於以革倫、使非利士遺民盡亡、此乃主所言、
  • 歷代志上 7:21
    他哈子撒巴、撒巴子書提拉、以法蓮又生以謝與以列、因下迦特、欲奪加特人之群畜、為土著之迦特人所殺、
  • 撒母耳記上 4:1-6
    撒母耳之言、傳遍以色列人中、以色列人出以迎非利士人與之戰、近以便以謝列營、非利士人列營於亞弗、非利士人布陣攻以色列人、戰時、以色列人敗於非利士人前、非利士人在戰場殺以色列軍、約四千人、民既歸營、以色列長老議曰、今日主使我敗於非利士人前何故、盍請主之約匱自示羅至此、約匱至我中、可救我脫於敵手、民遣人至示羅、由彼以居基路伯間萬有之主之約匱舁來、以利二子何弗尼非尼哈偕至、守天主之約匱、主之約匱既至營中、以色列眾大聲號呼、地為之震動、非利士人聞號呼之聲、則曰、希伯來人營中大聲號呼何故、後乃知主之約匱至營、
  • 撒迦利亞書 9:5-8
    亞實基倫見之而懼、迦薩見之甚驚惶、以革倫亦然、因所望望或作恃者已蒙羞、迦薩之君必亡、亞實基倫無民居處、外方之民、或作異族將居於亞實突、我必除滅非利士人之驕傲、我必使其口不復飲血、其齒不復囓穢物、或作我必使非利士人口中不復飲血齒間不復有穢物原文作我必除其血於其口除其穢物於其齒間其中所遺之民、將歸誠於我之天主、必若猶大牧伯之一、以革倫民、必若耶布斯人、我必扞衛我殿、有若四周列營、護之於敵軍往來之時、或作我必扞衛我家如在四圍列營保護不復為往來之敵軍所擾害使暴虐者不復經歷其境、因我目今眷顧之、
  • 詩篇 83:7
    迦巴勒與亞捫及亞瑪力族、非利士人並推羅居民、
  • 以賽亞書 9:12
    東有亞蘭族、西有非利士人、其口孔張、欲吞食以色列、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 約珥書 3:4-21
    爾推羅人、西頓人、及非利士四境之人、與我何與、爾欲向我復仇乎、如欲向我復仇、如欲向我復仇或作抑欲向我施仇乎我必迅速降災爾身身原文作首下同以為報、我必迅速降災爾身以為報或作我必使爾應得之報速臨爾身爾奪我金銀、以我可悅之寶物、攜入爾宮、以猶大人及耶路撒冷人、鬻於雅完族、為欲使彼遠離故土、爾鬻之於何方、後、我必使使原文作激動之出自何方、以歸故土、我必視爾所為、施報爾身、我必將爾子女鬻於猶大人、彼復鬻之於示巴遠方之民、或作我必藉猶大人之手將爾之子女鬻之即鬻於遠方之族示巴人此乃主所言、○爾曹宣告於異邦中曰、當自備以戰、招募勇士、使武士俱至、一鋤製刀、以鐮製戈、弱者自勉曰、我有勇力、四周之異邦、合集速至、主歟、使主之勇士亦降臨在彼、列邦之人當興起、至約沙法谷、在彼、我將坐以鞫四周之異邦、禾稼已熟、當刈以鐮、壓酒處已盈、當至以踐葡萄、或作爾曹可施鐮刀因禾稼已熟爾曹皆來踐葡萄因壓酒處已滿巨甕已洋溢、萬民之罪惡極大、亦是若、眾庶無數、集於審判谷、主在審判谷行審判、其日伊邇、日月晦冥、星辰無光、主在郇號呼、在耶路撒冷發聲、使天地震動、主必覆庇己民、扞衛以色列人、主必覆庇己民扞衛以色列人原文作主必為其民之庇所為以色列人之保障爾曹必知我乃主爾之天主、駐蹕於我之聖郇山、是時耶路撒冷必為聖地、異邦人不復侵犯、不復侵犯原文作不復經行其中當是時諸山將出出原文作滴甘酒、甘酒或作新酒諸嶺流乳、猶大百川、水流不息、必有泉源、由主殿流出、灌溉施亭谷、伊及必荒蕪、伊東必變為曠野、皆因向猶大族行強暴、在猶大地殺戮無辜、猶大及耶路撒冷、永有居民、世世無盡、世世無盡或作至於世世其流血之罪、昔我未洗、今必洗之、或作敵流其血此仇我未曾復今我必復之我耶和華駐蹕於郇、
  • 撒母耳記上 21:1-15
    大衛至挪伯見祭司亞希米勒、亞希米勒肅然而迎之、或作緣其來而戰慄問曰、何為獨來、無人偕爾、大衛對祭司亞希米勒曰、王委我一事、命我曰、我所遣所委爾之事、勿令人知、我命僕從俟於某處、今爾手有何物、求給我以五餅、或有他物給我、祭司對大衛曰、我手無常餅、惟有聖餅、如僕從未近婦方可給、大衛謂祭司曰、自我離家至今三日、我儕未近婦、僕從之器清潔、餅雖置之於聖器、區別為聖、亦可視如常餅、又作我儕離家時先三日未近婦我行此道雖為事餅置於我之器仍可為潔祭司遂以聖餅給大衛、因在彼無他餅、惟有陳設餅、由主前所徹者、徹此餅時、乃欲更以新餅、新餅原文作熱餅是日、有掃羅之一臣、留於主前、乃以東人名多益、為掃羅之司牧長、大衛問亞希米勒曰、爾手有槍有刀否、因王事孔亟、未暇取我刀與器械、祭司曰、爾昔在以拉谷所殺非利士人歌利亞、其刀在此、裹以布、置於以弗得後、如欲取之則可取、在此、舍此無他、大衛曰、此刀無可比擬、求以給我、當日大衛起、遁避掃羅、至迦特王亞吉所、亞吉之臣僕謂亞吉曰、此非敵國之王大衛乎、昔婦女舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、所言者豈非此人乎、大衛以此言藏於心、甚懼迦特王亞吉、乃易其常態、在眾前佯為癲狂、妄畫於門扉、使涎沫墜流於鬚、亞吉王謂臣僕曰、爾觀此人癲狂、何為攜至我前、爾攜此人至我前癲狂、以為我需癲狂者乎、此人豈可入我室乎、
  • 耶利米書 47:1-7
    法老未擊迦薩之先、先知耶利米得主之默示、論非利士人曰、主如是云、水自北至、成為漲溢之河、泛濫斯地、淹沒其上所有、淹沒城邑與其居民、人俱號呼、居民哀哭、駿馬奔馳、蹏聲隆隆、戰車疾趨、輪聲轟轟、聞者無不喪膽、為父者不暇回顧其子、時日將至、主必毀滅非利士人、勦除助推羅及西頓所遺之客兵、主必毀滅非利士人、毀滅加弗託加弗託又作鴿託島之遺民、迦薩悉除髮、亞實基倫已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、主之劍乎、爾行戮不息、何時方止、當入於鞘、安靖不動、主既命之在亞實基倫、在海濱大行殺戮、焉能止息、
  • 撒母耳記上 13:1-14
    是年掃羅為王、既為以色列王二年、於以色列中選人三千、二千偕掃羅在密抹及伯特利山、一千偕約拿單在便雅憫之基比亞、其餘之民、掃羅遣之各歸其家、家原文作幕基比亞基比亞原文作迦巴有非利士之營、約拿單擊之、為非利士人所聞、掃羅令人吹角於遍地、意謂、使希伯來人聞斯事、以色列民聞掃羅擊非利士營、又聞以色列人已為非利士人所厭惡、則集於吉甲而從掃羅、非利士人聚集、欲攻以色列人、有車三萬乘、馬卒六千、步卒多如海濱之沙、至伯亞文東之密抹列營、以色列民見己危急、遭困迫、則匿於洞窟、叢林、巖穴、高臺、坎阱、亦有希伯來人渡約但、遁於迦得與基列地、掃羅猶在吉甲、民悉戰慄而從之、掃羅循撒母耳所定之期、待七日、撒母耳未至吉甲、民離掃羅而散、掃羅曰、以火焚祭與平安祭之犧牲、牽至我前、掃羅遂獻火焚祭、獻火焚祭既畢、撒母耳至、掃羅出迎之、問其安、撒母耳曰、爾所行何事、掃羅曰、我見民離我而散、屆所定之期、爾尚未至、非利士人集於密抹、我思非利士人必至吉甲攻我、而我未祈禱主、故我從權從權或作勉強獻火焚祭、撒母耳謂掃羅曰、爾之所行實愚、爾不守主爾天主所諭爾之命、若守之、則主必永堅爾國於以色列、今爾國不永、主已得一人、合乎其心、命為己民之君、因爾不守主所諭爾之命、
  • 撒母耳記上 17:1-58
    非利士人集其軍旅往戰、乃集於屬猶大之梭哥、列營在以弗大憫、梭哥及亞西加間、掃羅與以色列人亦集、列營於以拉谷、以拉谷或作橡樹谷下同陳列隊伍、欲與非利士人戰、非利士人在此旁立於山、以色列人在彼旁立於山、彼此相對、其間有谷、自非利士營中出一挑戰者、名歌利亞、迦特人也、身有六尺、尺原文作肘因古以肘為度一布指之長、首戴銅盔、身衣魚鱗甲、銅重五千舍客勒、約二千五百兩腿有銅護、肩負銅干、銅干或作銅戟其槍之柯、大如織器之軸、槍之鋒刃、鐵重六百舍客勒、約三百兩持盾者行於其前、彼立而呼、謂以色列隊伍曰、爾曹何為出而列陣、我非非利士人乎、爾非掃羅之臣僕乎、爾擇一人、使之下、與我相迎、如彼能攻而殺我、則我儕必為爾役、如我勝而殺彼、則爾曹必為我役而服事我、非利士人又曰、我今日侮辱侮辱或作詈下同以色列隊伍、可使一人出與我戰、掃羅與以色列人聞非利士人之言、則驚惶大懼、○夫大衛為猶大伯利恆之以法他人、名耶西者子、耶西有八子、當掃羅時、耶西年已邁、耶西居長之三子、從掃羅以戰、此往戰之三子、長名以利押、次名亞比拿達、三名沙瑪、大衛乃季子、其兄三人、俱從掃羅、大衛屢離掃羅、歸伯利恆牧父之羊、挑戰之非利士人朝夕出而立、如此者四十日、一日耶西謂子大衛曰、爾以烘穀一伊法約六斗與十餅、速攜營中、給爾諸兄、亦攜此乳餅十、以餽千夫長、問爾諸兄安、取其質而歸、掃羅與大衛三兄及以色列眾、在以拉谷與非利士人戰、大衛夙興、以羊付守者、循父耶西所命、取物而往、至列車之所、適軍旅出營、陳列隊伍、鼓譟以戰、以色列人與非利士人陳列隊伍、兩軍相對、大衛以所攜之物、付於守物者手、趨至戰場、問其兄安、與兄言時、挑戰者屬迦特之非利士人、名歌利亞者、自非利士隊伍出、復言前言、大衛聞之、以色列眾見其人懼甚、遁於其前、以色列人相語曰、爾見來之斯人乎、彼來欲侮辱以色列人、如有能殺之者、王必賚以厚財、以己女妻之、並在以色列中、免其全家納稅服役、大衛問旁立之人曰、能殺此非利士人、洗以色列人之辱者、將何以待之、此未受割禮之非利士人誰耶、竟敢侮辱永生天主之軍乎、民以前言告大衛曰、能殺此人者、必待之如此、大衛長兄以利押、聞大衛與眾所言、怒大衛曰、爾何為下此、在野之數羊、爾託誰牧之、爾之狂妄與爾心之惡意、我皆知之矣、爾來特為觀戰耳、大衛曰、我何所為、問一言何妨、或作我豈非奉命而來乎遂離其兄向他人、循前言而問、民仍以前言答之、大衛所言、有人聞之、告掃羅、掃羅遂召大衛、大衛謂掃羅曰、人莫緣此非利士人而膽怯、僕敢前往與非利士人戰、掃羅謂大衛曰、爾年猶少、非利士人自幼即為戰士、爾若往、恐不能與之戰、大衛謂掃羅曰、昔僕為父牧羊、遇有獅或熊來、自群中攫羔羊、僕即追而擊之、救羔於其口、獸欲害我、我執其鬚、擊而殺之、僕能殺獅熊、此未受割禮之非利士人、侮辱永生天主之軍旅、亦必與獅熊無異、大衛又曰、主既救我於獅熊之爪、亦必救我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、願主祐爾、掃羅以己戎衣衣大衛、以銅盔冠其首、以鎧甲披其身、大衛佩刀於戎衣外、欲行不便因服之不慣也、謂掃羅曰、我服此不慣、不能行、於是解之、手執杖、在溪中擇光潔之小石五、置於囊中、即牧人所常攜者、手執射石之機絃、往迎非利士人、非利士人亦漸近迎大衛、持盾者行於其前、非利士人觀視、見大衛則藐視之、以其年少面赤而貌美、非利士人謂大衛曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、非利士人遂指其國之神、咒詛大衛、又謂大衛曰、爾來、我以爾肉給空中鳥、田野獸、大衛對非利士人曰、爾來迎我、以刀與槍與干、干或作戟我來迎爾、恃萬有之主之名、爾所侮辱以色列之隊伍、萬有之主即其天主也、今日主以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、今日我以非利士軍旅之屍、給空中鳥與地上獸、使天下萬民、天下萬民原文作全地咸知以色列中有天主、亦使此大會知主使人獲勝、非藉刀與槍、蓋戰之勝敗在乎主、原文作戰事屬乎主將付爾於我儕手、非利士人起、前進以迎大衛、大衛疾趨戰場迎非利士人、以手入囊取石、用機絃射之、中非利士人之額、石入額內、遂仆於地、如是、大衛以機絃射石、勝非利士人、擊而殺之、手不執刀、大衛趨前、立於非利士人側、拔非利士人之刀出鞘、以刀殺之、斬其首級、非利士眾見其英武者已死、則逃遁、以色列人猶大人並起、鼓譟而追非利士人、至於該、該或作平原直至以革倫城門、非利士人被殺者、屍倒於沙拉音路、延及迦特與以革倫、以色列人追非利士人返、遂刼其營、大衛取非利士人之首級、攜至耶路撒冷、以非利士人之兵器、藏於己幕、○掃羅見大衛往迎非利士人、則問軍長押尼珥曰、押尼珥、此少者誰之子歟、押尼珥曰、我指王生命而誓、我實不知、王曰、爾可問此童為誰之子、大衛殺非利士人而歸、手執非利士人之首級、押尼珥引之見掃羅、掃羅問之曰、少者、爾為誰之子、曰、王之僕伯利恆人耶西之子、
  • 西番雅書 2:4-7
    迦薩必荒蕪、荒蕪或作無人居處亞實基倫必變為荒墟、亞實突居民、當日中之時、必遭驅逐、以革倫必拔其根株、以革倫必拔其根株或作以革倫必被拆毀至於基址爾海濱居民、基利提人、禍必臨爾、迦南之非利士地、主有言告爾、主有言告爾或作主向爾有言必毀滅爾、居民無存、居民無存或作俾無居民瀕海之區、瀕海之區或作沿海之一帶地下同必為牧場、但有牧人之廬、群羊之牢、此瀕海之區、終歸猶大族所餘之人、在彼養身、暮時必臥於亞實基倫之室、因主即其天主眷顧之、必返其俘囚、返其俘囚或作使其復振興
  • 撒母耳記下 8:1-18
    此後大衛擊非利士人、服之、自其手取米鐵安瑪、米鐵安瑪歷代上十八章一節作迦特與其鄉里又擊摩押人使其人伏地、以繩量度、量二繩殺之、量一繩存之、於是摩押人服役大衛而納貢焉、大衛往伯拉河、欲得其境、則擊瑣巴王利合子哈大底謝、獲其馬卒一千七百、步卒二萬、將戰車之馬、斷其足筋、僅存車一百乘、將戰車之馬斷其足筋僅存車一百乘或作將馬斷其足筋僅存馬一百未斷其足筋大瑪色之亞蘭人、來助哈大底謝、大衛殺亞蘭人二萬二千、大衛在大瑪色之亞蘭地、設戍兵、戍兵或作方伯下同於是亞蘭人服役大衛而納貢焉、大衛無論何往、主皆助之獲勝、大衛奪哈大底謝臣僕所執之金盾、攜至耶路撒冷、大衛王又自屬哈大底謝之比他、比他或作提罷與比羅他二邑中、取銅甚多、哈末王陀以聞大衛擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭往見大衛王、問其安、為之祝福、以其攻哈大底謝而擊敗之、蓋哈大底謝曩時、屢與陀以戰、約蘭攜金銀銅之器、大衛遂以此諸器區別為聖獻於主、亦曾將自制服列國所得之金銀區別為聖、即自亞蘭、摩押、亞捫人、非利士人、亞瑪力人、並自瑣巴王利合子哈大底謝所得者、大衛在鹽谷、殺以東以東原文作亞蘭人一萬八千、旋返而獲大名、獲大名或作立記功碑在以東全地設戍兵、以東人俱服役大衛、大衛無論何往、主皆助之獲勝、大衛為以色列眾民之王、秉公行義、治其民眾、西魯雅子約押為軍長、亞希律子約沙法為太史、亞希突子撒督與亞比亞他子亞希米勒為大祭司、西賚亞為繕寫、耶何耶大子比拿雅為侍衛長、大衛眾子為祭司、或作牧伯
  • 士師記 14:1-16
    參孫下亭訥、在彼見一非利士女、遂歸、歸原文作上告父母曰、我在亭訥、見一非利士女、願為我娶之、父母謂之曰、在爾同族人同族人原文作兄弟女中、與我眾民中、豈無女、何為欲往娶妻於未受割禮之非利士人中乎、參孫對父曰、我悅斯女、求為我娶之、父母不知斯事出乎主、以尋攻非利士人之由、蓋是時以色列人為非利士人所轄、參孫與父母同下亭訥、既至亭訥葡萄園、見有穉獅咆哮以迎、參孫為主之神所感、雖手無器械、亦以獅裂之、如裂山羊之羔然、不以所行告父母、參孫遂下、與女語而悅之、越數日復至、欲娶斯女以歸、轉至道旁觀死獅、見群蜂與蜜在死獅中、以手取蜜、且行且食、至父母所、亦予父母食、不告以蜜取於死獅中、父下至女所、參孫在彼設筵、蓋少者素有如是之例、眾見參孫、則延伴侶三十人、以與之偕、參孫謂之曰、我有隱語、容我言之、如筵宴七日內、能以實意告我、我則以裏衣三十件、衣裳三十襲、裏衣三十件衣裳三十襲或作布三十端衣三十襲下同給爾、如不能告我、爾則以裏衣三十件、衣裳三十襲、給我、曰、試言隱語、使我聽之、曰、食自食者出、甘自強者出、其人三日不解隱語之意、至第七日、謂參孫妻曰、可勸爾夫、使告我隱語之意、不然、我以火焚爾與爾父之家、爾延我來、為奪我所有乎、參孫妻哭於其前曰、爾憾我不愛我、爾以隱語試我同族、不以其意告我、參孫曰、我未告父母、豈告爾乎、