<< 以西結書 24:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、
  • 新标点和合本
    在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体)
    虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
  • 当代译本
    耶路撒冷啊,淫荡使你污秽不堪,我要洁净你,你却不愿被洁净。所以,除非我向你倾尽一切愤怒,否则你的污秽将不能清除。
  • 圣经新译本
    你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
  • 新標點和合本
    在你污穢中有淫行,我潔淨你,你卻不潔淨。你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的忿怒止息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
  • 當代譯本
    耶路撒冷啊,淫蕩使你污穢不堪,我要潔淨你,你卻不願被潔淨。所以,除非我向你傾盡一切憤怒,否則你的污穢將不能清除。
  • 聖經新譯本
    你的污穢就是淫蕩。我想要潔淨你,你卻不願意潔淨,所以你的污穢再不能得到潔淨,直等到我向你發的烈怒止息。
  • 呂振中譯本
    在你的污穢中有淫蕩那大罪惡極。因為我要潔淨你,而你卻不潔除你的污穢,那麼、非等到我平息了我向你發的烈怒,你是再也不能潔淨的了。
  • 文理委辦譯本
    邑民行淫、至於污衊、我欲滌之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾之邪淫、即爾之污穢、我欲淨爾污穢、爾不願得潔、故不復得潔、或作爾之污穢即邪淫我欲潔爾爾不願得潔故不復得潔爾之污穢待我降災於爾、以雪我忿、待我降災於爾以雪我忿或作待我洩盡我之烈怒於爾
  • New International Version
    “‘ Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
  • New International Reader's Version
    “ Jerusalem, you are really impure. I tried to clean you up. But you would not let me make you pure. So you will not be clean again until I am no longer so angry with you.
  • English Standard Version
    On account of your unclean lewdness, because I would have cleansed you and you were not cleansed from your uncleanness, you shall not be cleansed anymore till I have satisfied my fury upon you.
  • New Living Translation
    Your impurity is your lewdness and the corruption of your idolatry. I tried to cleanse you, but you refused. So now you will remain in your filth until my fury against you has been satisfied.
  • Christian Standard Bible
    Because of the depravity of your uncleanness— since I tried to purify you, but you would not be purified from your uncleanness— you will not be pure again until I have satisfied my wrath on you.
  • New American Standard Bible
    In your filthiness is outrageous sin. Because I would have cleansed you, Yet you are not clean, You will not be cleansed from your filthiness again Until I have expended My wrath on you.
  • New King James Version
    In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you, and you were not cleansed, You will not be cleansed of your filthiness anymore, Till I have caused My fury to rest upon you.
  • American Standard Version
    In thy filthiness is lewdness: because I have cleansed thee and thou wast not cleansed, thou shalt not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because of the indecency of your uncleanness— since I tried to purify you, but you would not be purified from your uncleanness— you will not be pure again until I have satisfied My wrath on you.
  • King James Version
    In thy filthiness[ is] lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
  • New English Translation
    You mix uncleanness with obscene conduct. I tried to cleanse you, but you are not clean. You will not be cleansed from your uncleanness until I have exhausted my anger on you.
  • World English Bible
    “‘“ In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you weren’t cleansed, you won’t be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.

交叉引用

  • 以西結書 22:24
    人子歟、當告斯土曰、爾乃不潔之地、震怒之日、甘霖不沛、
  • 以西結書 5:13
    如是、我怒始盡、我忿方息、我心斯慰、我既洩忿於彼、必知我耶和華所言、因熱中而言之、
  • 西番雅書 3:2
    彼不聽命令、不受教誨、不恃耶和華、不親其上帝、
  • 以西結書 8:18
    故我必以怒待之、我目不顧惜之、不加矜憫、彼雖大聲呼於我耳、猶不聽之、
  • 以西結書 16:42
    如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
  • 何西阿書 7:1
    我欲醫以色列時、以法蓮之罪、撒瑪利亞之惡顯著、彼詐偽是行、盜賊入於內羣寇刦於外、
  • 耶利米書 6:28-30
    彼眾悖逆特甚、隨在誹謗、為銅為鐵、悉行邪惡、風箱猛烈、鉛銷於火、鍊之不已、終屬徒勞、惡者未除也、人必稱為棄銀、蓋耶和華棄之矣、
  • 以西結書 24:11
    厥鼎既空、置於火上而炙之、焚燒其銅、以銷厥污、而滅其銹、
  • 何西阿書 7:9-16
    外人食其力、而彼不知、首髮頒白、而彼不覺、以色列所誇者、覿面懲之、彼雖遭此、不歸其上帝耶和華、不尋求之、以法蓮無知如蠢鳩、呼埃及、就亞述、彼往時、我必張網其上、若墜飛鳥、必依其會眾所聞而責之、禍哉彼眾、因其離棄我、將見毀滅、因其悖逆我、我欲救贖之、彼乃言誑以謗我、其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、我雖練其臂而堅之、彼尚謀惡以抗我、彼雖回轉、然不向上、有若偏反之弓、其牧伯口出狂言、必仆於刃、在埃及地為人姍笑、
  • 哥林多後書 7:1
    愛友乎、我儕既有此諸許、當潔己、盡去身心之污、畏上帝而成聖、○
  • 西番雅書 3:7
    我曾曰、爾惟寅畏我、受我訓誨、爾之第宅、則不依我所定被毀、但爾黎明而起、自敗厥行、
  • 羅馬書 2:8-9
    結黨不從真理、而從非義者、以忿怒報之、患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
  • 啟示錄 22:11
    不義者仍為不義、污穢者仍為污穢、義者仍為義、聖者仍為聖、
  • 阿摩司書 4:6-12
    我於諸邑中、使爾齒淨、各地乏食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、穫前三月、我禁厥雨、惟雨此邑、不雨彼邑、一田得雨、他田無雨、則枯槁焉、如是、二三邑之民、踉蹌而行、至他邑求水、飲之而不足、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、我以炎風毒黴之災擊爾、諸菜圃與葡萄園、無花果與橄欖樹、為蟿螽所食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、我降疫癘於爾中、同乎埃及、以刃殺爾少者、掠爾馬匹、俾爾營中、腥臭撲鼻、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、我傾覆爾中之城邑、若上帝傾覆所多瑪蛾摩拉然、爾如燼木、得拔於火、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、以色列歟、我必如是行於爾、以色列歟、職是之故、爾宜自備、以迎爾之上帝、
  • 歷代志下 36:14-16
    且諸祭司長與民眾、大干罪戾、從異邦可憎之事、污耶和華在耶路撒冷區別為聖之室、其列祖之上帝耶和華、矜恤其民、與其居所、夙興遣使以戒之、惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 以西結書 23:36-48
    耶和華諭我曰、人子歟、爾欲鞫阿荷拉阿荷利巴乎、若鞫之、則以其可惡之事告之、彼行淫、手染血、狥欲於偶像、使其為我而生之男經火、而奉獻之、至於殄滅、更有逆我之事、同日污我聖所、犯我安息、既殺子女、獻於偶像、當日入我聖所而污之、於我室中、所行若是、且遣使往遠方、招人詣爾、既至、爾則澡身畫眉、妝以首飾、坐於華牀、設几其前、以我芳品膏油、置於其上、斯眾安逸、喧譁聞於其中、亦自曠野、攜庸人及沈湎者至、為二婦著釧於手、戴冕於首、我曰、行淫已久之婦、與眾彼此行淫、眾入其所、如入妓所、就二淫婦、阿荷拉、阿荷利巴、義人必鞫之、如鞫淫婦、與流血之婦然、以彼誠為淫婦、其手染血也、主耶和華曰、我必率眾攻之、俾其播蕩而被刦、眾必擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其第宅、如是、必止淫行於斯土、以訓眾女、不效爾之行淫、
  • 以賽亞書 5:4-6
    我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、
  • 路加福音 13:7-9
    語園丁曰、我來求果於此樹者三年矣、而弗得、宜斫之、何為曠此土乎、對曰、主、今歲姑容之、待我周掘壅糞、後或結果、否則斫之、○
  • 以賽亞書 9:13-17
    斯民仍未轉向擊之者、不尋求萬軍之耶和華、故一日之間、耶和華斷以色列之首尾、椶枝與蘆葦、長者尊者、首也、傳妄語之先知、尾也、導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、故主不悅其丁男、不恤其孤寡、因皆褻慢作惡、眾口言妄、然其怒未息、其手尚伸焉、○
  • 耶利米書 31:18
    我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
  • 馬太福音 23:37-38
    耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、爾室為墟、遺諸爾矣、
  • 耶利米書 25:3-7
    自猶大王亞們子約西亞十三年、迄今歷二十三年、耶和華以言諭我、我傳於爾、夙興而道、惟爾弗聽、耶和華亦遣其僕諸先知至爾、夙興遣之、惟爾不從、不側耳以聽、彼曰、當各轉離邪途惡行、居於耶和華錫爾及爾祖之地、自昔迄於永久、勿往從他神、服事崇拜之、勿以爾手所作之物、激我震怒、我則不降災於爾、耶和華曰、爾不我聽、而以爾手所作之物、激我震怒、自罹災害、