<< 以西结书 23:42 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,有粗俗的人和酒徒从旷野而来,他们把手环戴在两个妇人的手上,把美丽的冠冕戴在她们头上。
  • 新标点和合本
    在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。
  • 和合本2010(上帝版)
    在那里有一群人欢乐的声音;有许多的平民,从旷野来的醉汉,把镯子戴在她们手上,把华冠戴在她们头上。
  • 和合本2010(神版)
    在那里有一群人欢乐的声音;有许多的平民,从旷野来的醉汉,把镯子戴在她们手上,把华冠戴在她们头上。
  • 当代译本
    她们屋里传出众人的安乐声,从旷野来的酒徒和粗汉把镯子戴在这对姊妹的手腕上,把华冠戴在她们的头上。
  • 新標點和合本
    在那裏有羣眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和酒徒從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。
  • 和合本2010(上帝版)
    在那裏有一羣人歡樂的聲音;有許多的平民,從曠野來的醉漢,把鐲子戴在她們手上,把華冠戴在她們頭上。
  • 和合本2010(神版)
    在那裏有一羣人歡樂的聲音;有許多的平民,從曠野來的醉漢,把鐲子戴在她們手上,把華冠戴在她們頭上。
  • 當代譯本
    她們屋裡傳出眾人的安樂聲,從曠野來的酒徒和粗漢把鐲子戴在這對姊妹的手腕上,把華冠戴在她們的頭上。
  • 聖經新譯本
    在那裡有安逸無憂的群眾發出喧嘩的聲音,有粗俗的人和酒徒從曠野而來,他們把手環戴在兩個婦人的手上,把美麗的冠冕戴在她們頭上。
  • 呂振中譯本
    那裏有安逸無憂的人羣喧嚷聲,有酒徒從曠野被帶了來、到人多的人羣中:他們把鐲子戴在這兩個婦人手上,把華美冠冕戴在她們頭上。
  • 文理和合譯本
    斯眾安逸、喧譁聞於其中、亦自曠野、攜庸人及沈湎者至、為二婦著釧於手、戴冕於首、
  • 文理委辦譯本
    人眾安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚為美麗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    與斯眾同逸樂歡呼、或作斯安逸之眾彼之歡聲聞於其中斯眾之外、又有薩巴人、薩巴人或作酒醉者自曠野被攜而來、以釧著於其手、以華冕戴於其首、
  • New International Version
    “ The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the wrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.
  • New International Reader's Version
    “ The noise of a carefree crowd was all around her. Men who drink too much were brought from the desert. Other men were brought along with them. They put bracelets on the wrists of the two sisters. They put beautiful crowns on their heads.
  • English Standard Version
    The sound of a carefree multitude was with her; and with men of the common sort, drunkards were brought from the wilderness; and they put bracelets on the hands of the women, and beautiful crowns on their heads.
  • New Living Translation
    From your room came the sound of many men carousing. They were lustful men and drunkards from the wilderness, who put bracelets on your wrists and beautiful crowns on your heads.
  • Christian Standard Bible
    The sound of a carefree crowd was there. Drunkards from the desert were brought in, along with common men. They put bracelets on the women’s hands and beautiful tiaras on their heads.
  • New American Standard Bible
    And the sound of a carefree multitude was with her; and heavy drinkers were brought from the wilderness with people from the multitude of humanity. And they put bracelets on the wrists of the women and beautiful crowns on their heads.
  • New King James Version
    The sound of a carefree multitude was with her, and Sabeans were brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.
  • American Standard Version
    And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them twain, and beautiful crowns upon their heads.
  • Holman Christian Standard Bible
    The sound of a carefree crowd was there. Drunkards from the desert were brought in, along with common men. They put bracelets on the women’s hands and beautiful crowns on their heads.
  • King James Version
    And a voice of a multitude being at ease[ was] with her: and with the men of the common sort[ were] brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
  • New English Translation
    The sound of a carefree crowd accompanied her, including all kinds of men; even Sabeans were brought from the desert. The sisters put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.
  • World English Bible
    “ The voice of a multitude being at ease was with her. With men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.

交叉引用

  • 以西结书 16:11-12
    我用珠宝给你打扮,把手环戴在你手上,把项链戴在你颈上,又把鼻环戴在你鼻子上,把耳环戴在你耳朵上,把美丽的冠冕戴在你头上。
  • 阿摩司书 6:1-6
    那些在锡安平静安逸的,安稳在撒玛利亚山上的,有祸了!你们是这列国中为首之大国的领袖,是以色列家所归向的。你们要过去甲尼看看,从那里往哈马大城去,然后下到非利士的迦特;看你们是否比这些国家胜一筹?他们的领土是否比你们的领土还大?你们认为灾祸的日子离开很远,你们的行为却招致残暴的审判。你们卧在象牙床上,躺在榻上;你们吃羊群中的羊羔,和牛棚里的牛犊。你们闲逸地弹琴奏乐,又为自己制造乐器,像大卫一样。你们用大碗喝酒,用最贵重的膏油抹身;但你们并没有为约瑟的败落而痛心。
  • 约珥书 3:8
    我必把你们的儿女卖在犹大人的手中,犹大人必把他们卖给远方示巴国的人,因为这是耶和华说的。”
  • 出埃及记 32:18-19
    摩西回答:“这不是战胜的呼声,也不是战败的呼声;我听见的是歌唱的声音。”摩西走近营前的时候,看见了那牛犊,又看见了有人唱歌跳舞,他就发烈怒,把两块法版从他的手中摔掉,在山下把它们摔碎了。
  • 何西阿书 13:6
    但他们得了喂养而饱足,饱足以后,就心高气傲,因此忘记了我。
  • 约伯记 1:15
    示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 出埃及记 32:6
    次日清早,人民起来,就献上了燔祭,也带来了平安祭;然后他们坐下吃喝,起来玩乐。
  • 启示录 12:3
    天上又出现了另一个景象。看哪!有一条大红龙,有七头十角,七头上戴着七个皇冠。
  • 创世记 24:30
    他看见了妹妹的鼻环和手上的手镯,又听见了妹妹利百加说:“那人对我这样这样说”,就跑去见外面水泉旁边的那人。他来到那人跟前的时候,见他仍然站在骆驼旁边的水泉那里。