<< 以西結書 20:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告之曰、主天主如是云、昔我選以色列之日、為雅各家之苗裔發誓、在伊及地、向彼顯現、與之盟誓曰、我乃主爾之天主、
  • 新标点和合本
    对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是耶和华你们的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华—你们的上帝;
  • 和合本2010(神版)
    你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华—你们的神;
  • 当代译本
    你要告诉他们,主耶和华这样说,‘我拣选以色列那日,曾向雅各家的后裔起誓,又在埃及向他们显现,告诉他们我是他们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本
    对他们说:‘主耶和华这样说:在我拣选以色列的日子,我向雅各家的后裔举手起誓,又在埃及地向他们显现。我向他们举手起誓说:我是耶和华你们的神。
  • 新標點和合本
    對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,對雅各家的後裔起誓,在埃及地向他們顯現,起誓說:我是耶和華-你們的上帝;
  • 和合本2010(神版)
    你要對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,對雅各家的後裔起誓,在埃及地向他們顯現,起誓說:我是耶和華-你們的神;
  • 當代譯本
    你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我揀選以色列那日,曾向雅各家的後裔起誓,又在埃及向他們顯現,告訴他們我是他們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本
    對他們說:‘主耶和華這樣說:在我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔舉手起誓,又在埃及地向他們顯現。我向他們舉手起誓說:我是耶和華你們的神。
  • 呂振中譯本
    對他們說:主永恆主這麼說:當我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔舉手起誓,在埃及地使他們認識我;我向他們舉手起誓說:我乃是永恆主你們的上帝。
  • 文理和合譯本
    又告之曰、主耶和華云、我選以色列之日、誓於雅各家之裔、見於埃及地、曰、我乃爾之上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本
    爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華、為爾之上帝、
  • New International Version
    and say to them:‘ This is what the Sovereign Lord says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them,“ I am the Lord your God.”
  • New International Reader's Version
    Tell them,‘ The Lord and King says,“ I chose Israel. On that day I raised my hand and made a promise. I made a promise to the members of Jacob’s family line. I made myself known to them in Egypt. I raised my hand and told them,‘ I am the Lord your God.’
  • English Standard Version
    and say to them, Thus says the Lord God: On the day when I chose Israel, I swore to the offspring of the house of Jacob, making myself known to them in the land of Egypt; I swore to them, saying, I am the Lord your God.
  • New Living Translation
    Give them this message from the Sovereign Lord: When I chose Israel— when I revealed myself to the descendants of Jacob in Egypt— I took a solemn oath that I, the Lord, would be their God.
  • Christian Standard Bible
    Say to them,‘ This is what the Lord GOD says: On the day I chose Israel, I swore an oath to the descendants of Jacob’s house and made myself known to them in the land of Egypt. I swore to them, saying,“ I am the LORD your God.”
  • New American Standard Bible
    and say to them,‘ This is what the Lord God says:“ On the day when I chose Israel and swore to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am the Lord your God,
  • New King James Version
    “ Say to them,‘ Thus says the Lord God:“ On the day when I chose Israel and raised My hand in an oath to the descendants of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt, I raised My hand in an oath to them, saying,‘ I am the Lord your God.’
  • American Standard Version
    and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I am Jehovah your God;
  • Holman Christian Standard Bible
    Say to them: This is what the Lord God says: On the day I chose Israel, I swore an oath to the descendants of Jacob’s house and made Myself known to them in the land of Egypt. I swore to them, saying: I am Yahweh your God.
  • King James Version
    And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I[ am] the LORD your God;
  • New English Translation
    and say to them:“‘ This is what the sovereign LORD says: On the day I chose Israel I swore to the descendants of the house of Jacob and made myself known to them in the land of Egypt. I swore to them,“ I am the LORD your God.”
  • World English Bible
    Tell them,‘ The Lord Yahweh says:“ In the day when I chose Israel, and swore to the offspring of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying,‘ I am Yahweh your God;’

交叉引用

  • 以西結書 20:23
    我亦在曠野為之發誓、必散之於異邦、播之於列國、
  • 創世記 14:22
    亞伯蘭謂所多瑪王曰、我指天地之主宰、至高天主耶和華而誓、
  • 出埃及記 6:6-7
    緣此爾當告以色列人曰、主云我乃耶和華、我必拯爾脫伊及人所加爾之重負、救爾罷其苦役、施展大能、降重災於伊及人、救贖爾曹、我必以爾為我民、而我將為爾天主、使爾知我耶和華乃爾之天主、救爾脫伊及人所加爾之重負、
  • 申命記 7:6
    因爾曹在主爾天主前為聖民、主爾之天主在天下萬民中、特選爾以為己民、
  • 以西結書 47:14
    昔我發誓、以斯地賜爾列祖、爾得之為業、必彼此均分、
  • 出埃及記 3:8
    我降臨以拯之、脫於伊及人手、導出斯土、至膏腴廣大流乳與蜜之地、即迦南族赫族亞摩利族比利洗族希未族耶布斯族所居之地、
  • 以西結書 20:15
    我亦在曠野為之發誓、必不導之入我所賜之之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • 出埃及記 4:31
    民信之、既聞主眷顧以色列人而鑒其苦、遂稽首崇拜、
  • 出埃及記 3:6
    又曰、我乃爾父之天主、亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、摩西蔽面、不敢觀天主、
  • 出埃及記 6:2
    主諭摩西謂之曰、我乃耶和華、
  • 以賽亞書 41:8-9
    惟爾以色列我之僕、我所選之雅各、我所眷愛亞伯拉罕之苗裔、我自地極援引爾、自地之遠方召爾至、謂爾曰、爾乃我之僕、我選爾、不棄爾、
  • 詩篇 103:7
    使摩西得知其道、使以色列人得曉其經綸、
  • 以賽亞書 44:1-2
    我僕雅各、我所選之以色列、爾今當聽、創造爾、甄陶爾、自爾有生以來自爾有生以來原文作自胎救濟爾之主如是云、我僕雅各、我所選之耶書崙、勿畏懼、
  • 申命記 4:34
    曾有何神來試用大能、試用大能或作用試驗異跡、奇事、爭戰、大力大威大力大威原文作大能手與伸臂下同以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在伊及於爾目前所行之事、
  • 出埃及記 20:2-3
    我乃耶和華爾之天主、曾導爾出伊及爾為奴之地、我之外毋敬別神、原文作毋於我前有別神或作毋敬別神以配我
  • 啟示錄 10:5
    我所見立於海立於地之天使、舉手向天、
  • 出埃及記 19:4-6
    我所行於伊及人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、今爾若聽從我言、遵守我約、普天下雖皆屬我、我必於萬國中、特選爾為我民、特選爾為我民或作以爾為寶亦在我前、為祭司之國、為成聖之民、爾當以斯言告以色列人、
  • 申命記 14:2
    爾在主爾天主前為聖民、主在世間萬民中特選爾為己民、
  • 馬可福音 13:20
    若主不稍減其日、則無一人得救、惟天主為其所救之選民、已稍減其日、
  • 申命記 4:37
    主眷愛爾列祖、故選其後裔、施其大能、親自導爾出伊及、
  • 出埃及記 3:16
    爾往集以色列長老謂之曰、耶和華爾列祖之天主、亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、顯現於我云、我眷顧爾、爾於伊及所受之虐待、或作伊及人待爾如何我已鑒之、
  • 申命記 11:2-7
    爾之子女、無所知、無所見、故我不與之言、惟勸爾曹今當悟主爾天主之督責、及其大威大力大能、其異跡與大作為、所行於伊及以罰法老及其全國、所行於伊及軍旅車馬、伊及人追爾時、乃使紅海之水淹沒之、殲滅之、直至今日、爾游於曠野至於斯地、所行於爾曹、所行於流便人以利押子大坍亞比蘭、使地啟口吞之、與其眷屬幃幕、及凡所有之人物、絕於以色列人中、主所為之諸大事、爾皆目睹、
  • 申命記 32:40
    我舉手指天發誓而言、我乃永生、
  • 詩篇 33:12
    以主為天主者、其國有福、蒙主選為子民者、其邦有福、
  • 以賽亞書 43:10
    主曰、爾曹為我證、我所選之僕為我證、如此、爾可知而信我、且曉然惟我為主、在我之先無天主、在我之後亦無天主、
  • 以西結書 35:11
    故主天主曰、我指己永生而誓、爾毒恨嫉妒、逞怒以待我民、我必視爾所為以報爾、我罰爾之時、使彼彼即以色列人得識我、
  • 耶利米書 33:24
    斯民所言、爾不知乎、彼曰、昔主所選之二族、今已棄之、彼如是藐視我民、目中視之不復為邦國、