<< 以西結書 20:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人子、爾欲責之乎、爾若責之、則使之知其列祖所行可憎之事、
  • 新标点和合本
    人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版)
    人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
  • 和合本2010(神版)
    人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
  • 当代译本
    人子啊,你要审判他们?你要审判他们?要使他们知道他们祖先所做的可憎之事。
  • 圣经新译本
    人子啊,你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事,
  • 新標點和合本
    人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版)
    人子啊,你要審問他們嗎?你要審問嗎?你當使他們知道他們祖先那些可憎的事;
  • 和合本2010(神版)
    人子啊,你要審問他們嗎?你要審問嗎?你當使他們知道他們祖先那些可憎的事;
  • 當代譯本
    人子啊,你要審判他們?你要審判他們?要使他們知道他們祖先所做的可憎之事。
  • 聖經新譯本
    人子啊,你要審問他們嗎?要審問他們嗎?你要使他們知道他們列祖那些可憎的事,
  • 呂振中譯本
    人子啊,你要審問他們麼?要審問麼?他們列祖所行可厭惡的事、你要使他們知道,
  • 文理和合譯本
    人子歟、爾欲鞫之乎、鞫之、使知厥祖可惡之事、
  • 文理委辦譯本
    人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。
  • New International Version
    “ Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors
  • New International Reader's Version
    “ Are you going to judge them, son of man? Will you judge them? Tell them the evil things done by their people of long ago. I hate those things.
  • English Standard Version
    Will you judge them, son of man, will you judge them? Let them know the abominations of their fathers,
  • New Living Translation
    “ Son of man, bring charges against them and condemn them. Make them realize how detestable the sins of their ancestors really were.
  • Christian Standard Bible
    “ Will you pass judgment against them, will you pass judgment, son of man? Explain the detestable practices of their ancestors to them.
  • New American Standard Bible
    Will you judge them, will you judge them, son of man? Make known to them the abominations of their fathers;
  • New King James Version
    Will you judge them, son of man, will you judge them? Then make known to them the abominations of their fathers.
  • American Standard Version
    Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Will you pass judgment against them, will you pass judgment, son of man? Explain the detestable practices of their fathers to them.
  • King James Version
    Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge[ them]? cause them to know the abominations of their fathers:
  • New English Translation
    “ Are you willing to pronounce judgment? Are you willing to pronounce judgment, son of man? Then confront them with the abominable practices of their fathers,
  • World English Bible
    “ Will you judge them, son of man? Will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers.

交叉引用

  • 以西結書 22:2
    惟爾人子、斯邑中殺人流血、爾責之乎、爾若責之、則使其知所作一切可憎之事、
  • 以西結書 23:36
    主諭我曰、人子、爾若責阿荷拉與阿荷利巴、則當以其諸可憎之事示之、
  • 耶利米書 14:11-14
    主諭我曰、勿為斯民祈福、彼雖禁食、我不聽其呼籲、彼獻火焚祭與禮物、禮物或作他祭我不悅納、必以鋒刃饑饉疫癘、滅之淨盡、我耶利米曰、哀哉、主天主歟、眾先知曾告斯民曰、爾必不見鋒刃、不遭饑饉、主必使爾於斯地永享平康、主諭我曰、彼諸先知、假託我名預言、我未嘗遣之、未嘗命之、未嘗諭之、彼以虛偽之默示、卜筮妄誕、及己心之詐譎、傳於爾曹以為預言、
  • 使徒行傳 7:51-52
    言曰、爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
  • 耶利米書 11:14
    主諭先知曰、爾勿為斯民祈、勿為之籲、勿為之禱、彼遭災時、呼籲我、我不垂聽、
  • 路加福音 13:33-35
    雖然、今日明日後日、我當行矣、因先知必不亡於耶路撒冷外、耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、常殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、爾室將荒墟矣、我告爾、爾不復見我、待時至、爾云、奉主名而來者、當稱頌、
  • 以西結書 16:2-3
    人子、爾使耶路撒冷知其所行可憎之事、當曰、主天主對耶路撒冷如是云、爾之由來、爾之生處、乃迦南地、爾父乃亞摩利人、爾母乃赫人、
  • 以西結書 14:14
    雖挪亞、但以理、約百三人、居於其中、但能因其義救一己之生命、此乃主天主所言、
  • 以西結書 14:20
    主天主曰、雖挪亞、但以理、約百居於其中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、但能因其義救一己之生命、
  • 耶利米書 7:16
    主諭先知曰、惟爾勿為斯民祈禱、勿為其呼籲禱告、勿切求我、我必不允爾、
  • 路加福音 11:47-51
    禍哉爾曹、因爾祖所殺之先知、爾建其墓、如是爾祖所為、爾自證之、且喜之、蓋爾祖殺先知、爾則建其墓、是以天主之智曾言曰、我將遣先知及使徒就彼、有為其所殺、有為其所窘逐、致創世以來、流先知之血、悉將討於此代、即自亞伯之血、至被殺於祭臺及殿間撒迦利亞之血、我誠告爾、此血皆必討於此代、
  • 耶利米書 15:1
    主諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、為斯民祈禱、我心不悅斯民、當驅逐之、離於我前而去、
  • 以賽亞書 5:3
    耶路撒冷居民與猶大人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、
  • 以西結書 23:45
    必有義人罰之、罰之如罰淫婦及殺人流血之婦、蓋彼原為淫婦、手有血跡、
  • 哥林多前書 6:2
    豈不知聖徒將審判世界乎、世界既為爾審判、爾不堪審判小事乎、
  • 馬太福音 23:29-37
    禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾建先知之墳、飾義人之墓、又曰、若我在我祖時、必不與謀流先知之血、是爾自證爾為殺先知者之裔、盍盈爾祖之量歟、蛇乎、蝮所產乎、爾何能逃磯很拿之刑乎、是以我遣先知智人經士就爾、其中有爾所殺及釘十字架者、有爾所鞭於爾之會堂、由此邑窘逐至彼邑者、致地上流義人之血、皆歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿及祭臺間巴拉迦子撒迦利亞之血也、我誠告爾、此事皆必歸於斯代、耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、