<< 以西結書 20:36 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
  • 新标点和合本
    我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。
  • 当代译本
    就像我从前在埃及的旷野审判你们的祖先一样。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本
    我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必怎样审判你们。这是主耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必照樣審判你們。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必照樣審判你們。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本
    就像我從前在埃及的曠野審判你們的祖先一樣。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必怎樣審判你們。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    我怎樣在埃及地的曠野判罰你們祖先,我也要怎樣判罰你們:這是主永恆主發神諭說的。
  • 文理委辦譯本
    與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華、已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我斥爾非、如昔在伊及曠野斥爾祖之非、或作我必審鞫爾如昔在伊及曠野審鞫爾祖然此乃主天主所言、
  • New International Version
    As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version
    Long ago, I judged your people in the desert of Egypt. In the same way, I will judge you,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version
    As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the Lord God.
  • New Living Translation
    I will judge you there just as I did your ancestors in the wilderness after bringing them out of Egypt, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible
    Just as I entered into judgment with your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you. This is the declaration of the Lord GOD.
  • New American Standard Bible
    Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” declares the Lord God.
  • New King James Version
    Just as I pleaded My case with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will plead My case with you,” says the Lord GOD.
  • American Standard Version
    Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you.” This is the declaration of the Lord God.
  • King James Version
    Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
  • New English Translation
    Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the sovereign LORD.
  • World English Bible
    Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” says the Lord Yahweh.

交叉引用

  • 哥林多前書 10:5-10
    然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、此為我鑑、使勿嗜惡如彼焉、勿拜像、如彼有拜之者、如經云、民坐而飲食、起而嬉戲、勿行淫、如彼有行之者、一日殞二萬三千人、勿試主、如彼有試之者、而亡於蛇、勿怨尤、如彼有怨尤者、而為滅者所滅、
  • 民數記 11:1-35
    民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、民籲摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄、其地遂稱曰他備拉、以耶和華之火燃於民中也、○雜處流氓、貪欲無厭、以色列族亦哭泣曰、誰予我肉食、我憶在埃及時、不費財而食魚、亦有王瓜、瓠、韭、葱、蒜、今我精神消減、瑪那而外、別無所見、夫瑪那狀如芫荽之實、色如珍珠、民眾四出、各相斂取、或磨以磨、或搗以臼、或煑於鼎、或以作餅、味若和油之食、夜間露降於營、瑪那隨之而下、摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、告耶和華曰、何虐待爾僕、不施恩於我、而以治民之任加我、斯民豈我所孕、豈我所育、爾乃謂我、汝其抱之於懷、猶父之懷乳子、攜至誓許其祖之地、彼哭於我前云、以肉食我、我何由得肉、以予有眾乎、治民之任綦重、我不能獨負、如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○耶和華諭摩西曰、於以色列之耆老中、簡七十人、皆爾夙知其為民之長老有司、攜至會幕前、與爾偕立、我將臨而語爾、取爾所感之神、賦之於彼、使其同負治民之任、免爾獨負、爾語民曰、自潔為聖、以備明日食肉、蓋耶和華聞爾哭聲云、誰以肉食我、昔在埃及、我儕善矣、故耶和華將賜爾以肉、爾得食之、非止一日、二日、五日、十日、二十日已也、必至一月、致由鼻孔噴而出之、為爾厭惡、蓋爾厭棄寓於爾中之耶和華、哭於其前曰、我何為出埃及乎、摩西曰、我偕居之民、步卒六十萬、爾言予之肉食、至於一月、豈宰羣羊及牛、抑集海中鱗族、以饜之乎、耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○摩西出、以耶和華言告民、集民之長老七十人、立於幕之四周、耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神、賦於長老、既已賦之、則感神而言、厥後不復如此、所錄者中有二人、一名伊利達、一名米達、仍居於營、未適會幕、神既賦之、則在營中感神而言、有一少者、趨告摩西曰、伊利達米達在營中、感神而言、嫩之子約書亞自幼為摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、摩西曰、爾緣我故、有所嫉乎、願耶和華以神賦於民眾、使之感神而言、摩西及以色列長老、遂返於營、有風自耶和華而發、使鶉自海而至、散於營之四周、相去約一日之程、距地二肘、民起捕鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十賀梅爾、布於營之四周、肉在牙間、猶未咀嚼、耶和華怒之、降重災以擊之、其地遂稱曰基博羅哈他瓦、因貪欲之人葬於彼也、民自基博羅哈他瓦啟行、至哈洗錄居焉、
  • 以西結書 20:13
    惟以色列家在曠野、悖逆乎我、不循我典章、棄我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日特甚、我則曰、必在曠野、傾我怒以滅之、
  • 以西結書 20:21
    惟其子女背我、不循我典章、不從我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日、我則曰、必在曠野傾我怒、盡洩我忿於其身、
  • 民數記 16:1-50
    利未之裔、哥轄孫、以斯哈子可拉、流便之裔、以利押子大坍、亞比蘭、比勒子安、與以色列會眾之牧伯、即有名譽之議士、二百五十人、集攻摩西亞倫、曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、摩西聞而俯伏、語可拉及其黨曰、詰朝、耶和華必明示爾曹、誰屬之、誰為聖、俾進其前、彼所簡者、得以近之、爾可拉及爾黨、當如是行、明日執鼎盛火、置香於耶和華前、耶和華所簡者、即以為聖、汝利未裔逾分矣、又語可拉曰、汝利未裔、宜聽我言、以色列之上帝、區別爾曹於會眾、使近其前、服役於耶和華幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉、既使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、摩西使人召以利押子大坍、亞比蘭、對曰、不往、爾攜我儕出流乳與蜜之地、欲殺於野、其事豈微細哉、尚欲自立、為我君乎、爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯眾之目乎、我不往、摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、乃謂可拉曰、明日爾與爾黨、偕亞倫詣耶和華前、人各執鼎、置香於中、共二百五十鼎、爾及亞倫、亦各執鼎、詣耶和華前、遂各執鼎、燃火置香、與摩西亞倫立於會幕門、可拉集會眾、至幕門攻之、耶和華之榮光顯見、會眾目擊、○耶和華諭摩西亞倫曰、爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會眾乎、耶和華諭摩西曰、爾命會眾、離可拉大坍亞比蘭幕之四周、摩西乃起、往大坍亞比蘭所、以色列長老隨其後、摩西謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、眾遂離可拉大坍亞比蘭幕之四周、大坍亞比蘭出、立於幕門、妻孥偕之、摩西曰、耶和華遣我行此、非由我意、爾可知焉、倘彼如常而終、所遇與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、倘耶和華創行新事、使地張口、吞噬其眾、及凡所有、生墮陰府、則知其人藐視耶和華矣、言竟、其下土壤坼裂、地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、火自耶和華出、燬其焚香者二百五十人、○耶和華諭摩西曰、告祭司亞倫子以利亞撒云、取鼎於火中、傾其爇炭於他處、蓋鼎為聖、人雖犯罪、自殞厥命、然其鼎嘗奉於耶和華、故為聖、當取而擣之成片、以包祭壇、為以色列族之鑑戒、祭司以利亞撒遂取奉火見燬者之銅鼎、擣之以包祭壇、為以色列族之記誌、以示外人非亞倫之裔者、不得近而焚香於耶和華前、恐遭厥害、若可拉及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命、○詰旦、以色列會眾怨摩西亞倫曰、耶和華之民、為爾所戮、會眾集攻摩西亞倫時、瞻望會幕、為雲所覆、耶和華之榮光顯見、摩西亞倫至會幕前、耶和華諭摩西曰、離此會眾、我將滅之於俄頃、二人俯伏、摩西告亞倫曰、耶和華震怒、疫癘已起、爾當執鼎、取壇上之火、置香、急詣會眾、代為贖罪、亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、乃立於生者死者間、焚香為民贖罪、疫癘始弭、緣可拉事而殞者外、遘疫而死者、計一萬四千七百人、疫癘既止、亞倫反見摩西於會幕門、
  • 出埃及記 32:7-35
    耶和華諭摩西曰、爾其下山、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、我所諭之道、彼速違之、鑄犢崇拜祭祀、曰以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、又曰、我觀斯民、強項者流、爾且聽我、予赫斯怒、盡滅是族、使爾後裔成為大邦、摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、胡令埃及人云、彼導之出、乃欲加害、殺之山中、滅之地上、請爾回意、息厥烈怒、不降禍於爾民、求憶爾僕亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必昌厥後、如天星之多、錫以所言之地、俾其永居、耶和華乃回意、不降禍於其民、○摩西退而下山、手持法版二、兩面各有文字、其版乃上帝所作、其文亦上帝所書、刻之於版、約書亞聞民喧譁、謂摩西曰、營中有戰聲、曰、非戰勝之聲、亦非戰敗之聲、我所聞者、乃謳歌之聲也、摩西近營見犢、及民舞蹈、怒甚、擲版、碎於山下、取所造之犢、爇以火、擣為粉、播於水、令以色列人飲之、謂亞倫曰、斯民於爾何為、使陷重罪、亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、彼謂我曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、我曰、凡有金者、脫而予我、我投之火、此犢出焉、摩西見民放恣、為亞倫所縱、貽笑於敵、乃立營門曰、凡從耶和華者、可詣我、利未族咸集詣之、摩西曰、以色列之上帝耶和華云、各宜繫刃於腰、往來營中、自此門至彼門、殺其昆弟、友朋鄰里、利未人從其言、是日民中殞者、約三千人、摩西曾曰、今日爾當自潔、歸耶和華為聖、各擊子女昆弟、致蒙錫嘏於爾、○翌日、摩西告民曰、汝干重罪、我今上詣耶和華、爾罪庶幾可贖、乃返耶和華所、曰、噫、斯民干重罪、以金造神像、今爾若宥其罪、不然、則塗我名於爾册、耶和華曰、孰獲罪於我、則塗其名於我册、爾往、率民至我所言之地、我使必為先導、然討罪之日、我必討之、耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、
  • 民數記 14:1-45
    會眾大聲號呼、是夜咸哭、以色列族怨摩西亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、摩西亞倫俯伏於以色列會眾前、窺其地者、間有嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、告以色列會眾曰、我所經行、窺察之地、厥土甚美、流乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至其地、以之錫我、勿叛耶和華、勿畏其地之民、彼無扞衛、必為我食、耶和華與我偕、勿懼之、會眾命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列眾前、○耶和華諭摩西曰、斯民輕我、將至何時、我於其中行斯異蹟、而彼仍弗信我、將至何時、我必降疫癘以擊之、絕之於其業、使爾後裔為國、較彼尤大且強、摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、為眾目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、雖然、我指我生、及我榮必充於天下而誓、斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、惟我僕迦勒、性質殊異於眾、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以為業、今亞瑪力與迦南人、居於斯谷、詰旦爾其旋返、道由紅海、而往曠野、○耶和華諭摩西亞倫曰、此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、惟爾之尸、必僵於野、爾之子女、緣爾狥欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾尸骸消滅、爾窺厥地、歷四十日、今將以日易年、爾負其罪、歷四十載、使知我離逖焉、我耶和華既言之、必行之於此惡會眾、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、咸遘疫癘、死於耶和華前、惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒生存、摩西以此告以色列族、民憂甚、夙興登山巔、曰、我儕有罪、今集於斯、願往耶和華所許之地、摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、耶和華不在爾中、勿往、恐為敵所敗、亞瑪力及迦南人在爾前、爾必仆於其刃、緣爾違逆、不從耶和華、耶和華必不偕爾、民擅登山巔、惟摩西與耶和華約匱未離營、亞瑪力人、及居山之迦南人、下而擊之、至於何珥瑪、
  • 詩篇 106:15-48
    遂以所求賜之、惟使其神衰弱兮、民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、地則坼裂、吞大坍、掩亞比蘭黨兮、火爇其黨、焰焚惡人兮、民在何烈製犢、崇拜鑄像兮、如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、忘其救者上帝、行大事於埃及、施異蹟於含地、行可畏之事於紅海兮、是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、民亦蔑視美地、不信其言、在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、彼遂舉手而誓曰、必仆之於野、踣其裔於列國、散之於各地兮、民亦契於巴力毘珥、食祭死物之品兮、如是而行、致激厥怒、疫癘流行其中兮、時非尼哈起而行罰、瘟災以息兮、此為其義、歷世靡暨兮、民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、民亦不遵耶和華命、滅絕異邦、乃與諸族雜處、習其行為兮、事其偶像、為己網羅兮、獻其子女、以祭鬼神兮、流無辜之血、即其子女之血、以祭迦南偶像、其地為血所污兮、緣其所行自污、所為徇欲兮、於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、付於異邦之手、憾之者制之兮、厥敵虐之、俾服其手下兮、上帝屢援之、惟彼謀逆、因其罪戾、至於卑微兮、然猶聽其呼籲、恤其患難兮、為之記憶其約、依其厚惠、而回厥意兮、使於虜之者、得蒙矜恤兮、○耶和華我上帝歟、尚其救我、自列邦集我、俾稱揚爾聖名、誇耀爾聲譽兮、以色列之上帝耶和華、當頌美之、自亙古迄永久、眾民宜曰、誠所願也、爾其頌美耶和華兮、
  • 民數記 25:1-18
    以色列族居什亭、淫於摩押女、蓋其女請民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、以色列族附於巴力毘珥、耶和華怒之、諭摩西曰、取彼民長、向日懸於耶和華前、使耶和華釋怒於以色列族、摩西告以色列士師曰、凡附於巴力毘珥者、爾曹各誅其人、摩西與以色列會眾、號哭於會幕門、時、有以色列人攜米甸女、適其同儕、為眾目擊、祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈見之、遂離會眾、取戟於手、襲彼以色列人之後、入其穹廬、以戟刺其人、及女之腹、疫癘遂止於以色列族中、遘疫而死者、計二萬四千人、○耶和華諭摩西曰、祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、以我嫉邪為心、致我釋怒於以色列人、當嫉邪時、不行殲滅、爾其告之、我將賜以平康之約、使彼及裔恆為祭司、蓋為其上帝嫉邪、為以色列民贖罪、與米甸女同戮之以色列人、乃西緬族長、撒路子心利、被誅之女、乃米甸族長蘇珥之女哥斯比、○耶和華諭摩西曰、爾必擾害米甸人而擊之、蓋米甸人擾害爾曹、於奉毘珥、及其姊妹、米甸牧伯女哥斯比之事、詭計誘爾、是女於遘疫時、因奉毘珥之事、亦見殺焉、