<< 以西結書 20:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我亦在曠野為之發誓、必不導之入我所賜之之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • 新标点和合本
    并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的;
  • 和合本2010(上帝版)
    并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地;
  • 和合本2010(神版)
    并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地;
  • 当代译本
    我在旷野曾向他们发誓,不带他们进入我赐给他们的那奶蜜之乡,那世上最佳美的地方,
  • 圣经新译本
    我在旷野也曾经向他们举手起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
  • 新標點和合本
    並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地(那地在萬國中是有榮耀的);
  • 和合本2010(上帝版)
    並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地;
  • 和合本2010(神版)
    並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地;
  • 當代譯本
    我在曠野曾向他們發誓,不帶他們進入我賜給他們的那奶蜜之鄉,那世上最佳美的地方,
  • 聖經新譯本
    我在曠野也曾經向他們舉手起誓,必不領他們到我賜給他們的流奶與蜜之地,就是萬邦中最榮美的地。
  • 呂振中譯本
    我並且我在曠野也曾向他們舉手起了誓、必不領他們進我所賜給他們、流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的;
  • 文理和合譯本
    我復在野發誓、必不導之入我所賜流乳與蜜之地、即諸地之美者、
  • 文理委辦譯本
    彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。
  • New International Version
    Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them— a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands—
  • New International Reader's Version
    I also raised my hand and made a promise in the desert. I told my people I would not bring them into the land I had given them. It had plenty of milk and honey. It was the most beautiful land of all.
  • English Standard Version
    Moreover, I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land that I had given them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands,
  • New Living Translation
    But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would not bring them into the land I had given them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful place on earth.
  • Christian Standard Bible
    However, I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them— the most beautiful of all lands, flowing with milk and honey—
  • New American Standard Bible
    Also I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all the lands,
  • New King James Version
    So I also raised My hand in an oath to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them,‘ flowing with milk and honey,’ the glory of all lands,
  • American Standard Version
    Moreover also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
  • Holman Christian Standard Bible
    However, I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them— the most beautiful of all lands, flowing with milk and honey—
  • King James Version
    Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given[ them], flowing with milk and honey, which[ is] the glory of all lands;
  • New English Translation
    I also swore to them in the wilderness that I would not bring them to the land I had given them– a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • World English Bible
    Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;

交叉引用

  • 詩篇 95:11
    我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • 詩篇 106:26
    於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
  • 希伯來書 3:11
    乃怒而誓曰、必不許其享享原文作入下同我安息、
  • 申命記 1:34-35
    主聞爾言、震怒而誓曰、斯惡劣之世代、其中必無一人得見我誓賜爾祖之美地、
  • 民數記 14:23-30
    必不得見我所誓賜其列祖之地、凡棄我者、皆不得見之、惟我僕迦勒緣聽從我、不與眾同心、我必使其得入所往之地、使其後裔得以為業、今亞瑪力人迦南人居於平原、明日當旋返、往曠野、向紅海而行、○主諭摩西亞倫曰、此惡類之會眾怨我、我忍之將至何時、以色列人怨我之言、我悉聞之、爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、爾曹怨我、故凡爾見數者、自二十歲以上、屍骸俱仆於曠野、必不得入我所誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、與嫩之子約書亞、可得而入、
  • 民數記 26:64-65
    昔摩西與祭司亞倫計以色列人於西乃野、彼時被數者、無一人在今所數者之中、蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒與嫩之子約書亞外、其餘無一存留、
  • 以西結書 20:23
    我亦在曠野為之發誓、必散之於異邦、播之於列國、
  • 希伯來書 4:3
    惟我儕已信者、得享安息、如主云、我怒而誓、必不許其享我之安息、其實造物之工、自創世以來皆已竣矣、
  • 希伯來書 3:18
    天主誓之、不許享其安息者誰、非違背違背或作不信之人乎、