<< 以西結書 19:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、
  • 新标点和合本
    “你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛,栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子;
  • 和合本2010(上帝版)
    你的母亲如葡萄树,在葡萄园中,栽于水边,因为水多,就多结果子,多生枝子;
  • 和合本2010(神版)
    你的母亲如葡萄树,在葡萄园中,栽于水边,因为水多,就多结果子,多生枝子;
  • 当代译本
    “‘你母亲像葡萄园中的一棵葡萄树,栽在溪水旁,枝繁叶茂,硕果累累,因为水源充沛。
  • 圣经新译本
    “‘你的母亲像葡萄园里(按照《马索拉文本》,“葡萄园里”作“在你血中”;现参照其他抄本和《七十士译本》翻译)的一棵葡萄树,栽种在水边;因为水源充足,结果累累、枝叶茂盛。
  • 新標點和合本
    你的母親先前如葡萄樹,極其茂盛,栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;
  • 和合本2010(上帝版)
    你的母親如葡萄樹,在葡萄園中,栽於水邊,因為水多,就多結果子,多生枝子;
  • 和合本2010(神版)
    你的母親如葡萄樹,在葡萄園中,栽於水邊,因為水多,就多結果子,多生枝子;
  • 當代譯本
    「『你母親像葡萄園中的一棵葡萄樹,栽在溪水旁,枝繁葉茂,碩果纍纍,因為水源充沛。
  • 聖經新譯本
    “‘你的母親像葡萄園裡(按照《馬索拉文本》,“葡萄園裡”作“在你血中”;現參照其他抄本和《七十士譯本》翻譯)的一棵葡萄樹,栽種在水邊;因為水源充足,結果纍纍、枝葉茂盛。
  • 呂振中譯本
    你母親好比葡萄樹,移植於水旁;因為水多,就多結果子,滿生枝條。
  • 文理和合譯本
    爾母脩長若葡萄樹、植於水濱、因其水多、枝茂實繁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾母亦可譬諸葡萄樹、植於水濱、因水多故果繁枝茂、
  • New International Version
    “‘ Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
  • New International Reader's Version
    “‘ Israel, you were like a vine in a vineyard. It was planted near water. It had a lot of fruit and many branches. There was plenty of water.
  • English Standard Version
    Your mother was like a vine in a vineyard planted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water.
  • New Living Translation
    “ Your mother was like a vine planted by the water’s edge. It had lush, green foliage because of the abundant water.
  • Christian Standard Bible
    Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
  • New American Standard Bible
    Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and thick with branches Because of abundant waters.
  • New King James Version
    ‘ Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters.
  • American Standard Version
    Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
  • Holman Christian Standard Bible
    Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of plentiful waters.
  • King James Version
    Thy mother[ is] like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
  • New English Translation
    “‘ Your mother was like a vine in your vineyard, planted by water. It was fruitful and full of branches because it was well-watered.
  • World English Bible
    “‘ Your mother was like a vine in your blood, planted by the waters. It was fruitful and full of branches by reason of many waters.

交叉引用

  • 詩篇 80:8-11
    自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、彼樹之蔭、遍覆山崗、枝柯甚大、如柏香木兮、其枝至於滄海、其幹近於大河兮、
  • 申命記 8:7
    爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、
  • 民數記 24:6-7
    如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。
  • 馬太福音 21:33-41
    請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、果期、遣僕、就農夫收果、農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、後遣其子、意謂必敬我子矣、農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、遂執之、出諸園外、殺焉、園主至、將何以處此、曰、其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、
  • 以西結書 17:6
    日漸生長、枝葉蔓延、其巔不高、枝向乎鷹、根結於土、遂發巨幹、其葉葱蘢、
  • 詩篇 89:25-29
    我將使之統轄四海、掌理江河兮、彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、我必立之為冢子、高於天下列王兮、永施仁慈、與彼立約兮、克昌厥後、至於恆久、國祚永綏、與天同休兮、
  • 以西結書 19:2
    曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於眾獅間、撫育稚獅。
  • 何西阿書 2:5
    此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、
  • 以賽亞書 5:1-4
    良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、
  • 何西阿書 2:2
    當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿為男擁抱、
  • 以西結書 15:2-8
    人子、葡萄之樹、豈得於林中眾木、等量齊觀乎。其木不適於用、不能作釘藉以懸物、人投之火、焚其兩端、並燬其中、安能適於用哉、其木尚全、猶難適用、既焚之後、復何所用。主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷居民亦若是。我必罰之、降以重災、既出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。
  • 申命記 8:9
    在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石即鐵、鑿其山即銅。