<< 以西結書 19:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾母脩長若葡萄樹、植於水濱、因其水多、枝茂實繁、
  • 新标点和合本
    “你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛,栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子;
  • 和合本2010(上帝版)
    你的母亲如葡萄树,在葡萄园中,栽于水边,因为水多,就多结果子,多生枝子;
  • 和合本2010(神版)
    你的母亲如葡萄树,在葡萄园中,栽于水边,因为水多,就多结果子,多生枝子;
  • 当代译本
    “‘你母亲像葡萄园中的一棵葡萄树,栽在溪水旁,枝繁叶茂,硕果累累,因为水源充沛。
  • 圣经新译本
    “‘你的母亲像葡萄园里(按照《马索拉文本》,“葡萄园里”作“在你血中”;现参照其他抄本和《七十士译本》翻译)的一棵葡萄树,栽种在水边;因为水源充足,结果累累、枝叶茂盛。
  • 新標點和合本
    你的母親先前如葡萄樹,極其茂盛,栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;
  • 和合本2010(上帝版)
    你的母親如葡萄樹,在葡萄園中,栽於水邊,因為水多,就多結果子,多生枝子;
  • 和合本2010(神版)
    你的母親如葡萄樹,在葡萄園中,栽於水邊,因為水多,就多結果子,多生枝子;
  • 當代譯本
    「『你母親像葡萄園中的一棵葡萄樹,栽在溪水旁,枝繁葉茂,碩果纍纍,因為水源充沛。
  • 聖經新譯本
    “‘你的母親像葡萄園裡(按照《馬索拉文本》,“葡萄園裡”作“在你血中”;現參照其他抄本和《七十士譯本》翻譯)的一棵葡萄樹,栽種在水邊;因為水源充足,結果纍纍、枝葉茂盛。
  • 呂振中譯本
    你母親好比葡萄樹,移植於水旁;因為水多,就多結果子,滿生枝條。
  • 文理委辦譯本
    爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾母亦可譬諸葡萄樹、植於水濱、因水多故果繁枝茂、
  • New International Version
    “‘ Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
  • New International Reader's Version
    “‘ Israel, you were like a vine in a vineyard. It was planted near water. It had a lot of fruit and many branches. There was plenty of water.
  • English Standard Version
    Your mother was like a vine in a vineyard planted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water.
  • New Living Translation
    “ Your mother was like a vine planted by the water’s edge. It had lush, green foliage because of the abundant water.
  • Christian Standard Bible
    Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
  • New American Standard Bible
    Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and thick with branches Because of abundant waters.
  • New King James Version
    ‘ Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters.
  • American Standard Version
    Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
  • Holman Christian Standard Bible
    Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of plentiful waters.
  • King James Version
    Thy mother[ is] like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
  • New English Translation
    “‘ Your mother was like a vine in your vineyard, planted by water. It was fruitful and full of branches because it was well-watered.
  • World English Bible
    “‘ Your mother was like a vine in your blood, planted by the waters. It was fruitful and full of branches by reason of many waters.

交叉引用

  • 詩篇 80:8-11
    昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、為之四周備地、蟠根甚深、蔓延遍地兮、其影蔽山、其枝如上帝之香柏兮、枝延及海、條至大河兮、
  • 申命記 8:7
    爾上帝耶和華導爾入腴壤、其地有溪、有泉有源、自陵與谷而出、
  • 民數記 24:6-7
    如陵谷之延袤、如園囿之臨河、如耶和華所植之沉香、如溪旁之香柏、厥水溢於其器、厥種播於河濱、其王尊於亞甲、其國得而振興、
  • 馬太福音 21:33-41
    爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、果期將近、遣僕就農夫收果、農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、後遣其子、意謂必敬我子矣、農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、遂執之、出諸園外殺焉、園主至、何以處此農夫乎、僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 以西結書 17:6
    日漸長而成樹、低榦蔓延、枝向乎鷹、根盤於下、發枝出條、
  • 詩篇 89:25-29
    我使其手及於海、右手至於河兮、彼必呼我曰、爾為我父、我之上帝、我拯救之磐石兮、我必立之為冢子、地上至高之王兮、為之永存我慈惠、堅定我盟約兮、我必永延其裔、俾其位如天悠久兮、
  • 以西結書 19:2
    曰、爾母為何、乃牝獅也、蹲於眾獅間、撫育其子於稚獅中、
  • 何西阿書 2:5
    其母為妓、孕此子者、行可恥事、曰、我之情人予我餅水、羢麻油酒、我必從之、
  • 以賽亞書 5:1-4
    我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 何西阿書 2:2
    其與爾母爭辯、爭辯、蓋彼非我妻、我非其夫、使除其面上之淫、去其懷中之姦、
  • 以西結書 15:2-8
    人子歟、葡萄樹在眾木中、葡萄枝在叢林中、有何長乎、可取其木、以製何器、可取其材、以作釘而懸物乎、惟投於火為薪、焚其兩端、並燬其中、尚有何用乎、其尚全時、猶難適用、況經火焚燬、則於製器、豈非更無所用乎、主耶和華曰、叢林中之葡萄樹、我以之為薪、投之於火、我待耶路撒冷居民、亦若是、我必怒顏向之、雖脫於火、終為火焚、我怒顏相向之時、爾則知我乃耶和華、因居民干罪、我必使斯土荒蕪、主耶和華言之矣、
  • 申命記 8:9
    爾在斯土、糧食罔缺、無所匱乏、其石乃鐵、其山出銅、