<< 以西結書 18:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主曰、我指己永生而誓、爾在以色列中、必不復用此諺語、
  • 新标点和合本
    主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
  • 当代译本
    主耶和华说,我凭我的永恒起誓,你们在以色列必不再用这句话。
  • 圣经新译本
    我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。
  • 新標點和合本
    主耶和華說:「我指着我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和華說:我指着我的永生起誓,你們在以色列必不再引用這俗語。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和華說:我指着我的永生起誓,你們在以色列必不再引用這俗語。
  • 當代譯本
    主耶和華說,我憑我的永恆起誓,你們在以色列必不再用這句話。
  • 聖經新譯本
    我指著我的永生起誓:你們在以色列中必不再引用這俗語了。這是主耶和華的話。
  • 呂振中譯本
    主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓:這俗語必不可再在以色列中給你們使用了。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、我指己生而誓、爾在以色列中、勿復用此諺、
  • 文理委辦譯本
    我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。
  • New International Version
    “ As surely as I live, declares the Sovereign Lord, you will no longer quote this proverb in Israel.
  • New International Reader's Version
    “ You will not use that proverb in Israel anymore,” announces the Lord and King.“ And that is just as sure as I am alive.
  • English Standard Version
    As I live, declares the Lord God, this proverb shall no more be used by you in Israel.
  • New Living Translation
    As surely as I live, says the Sovereign Lord, you will not quote this proverb anymore in Israel.
  • Christian Standard Bible
    As I live”— this is the declaration of the Lord GOD—“ you will no longer use this proverb in Israel.
  • New American Standard Bible
    As I live,” declares the Lord God,“ you certainly are not going to use this proverb in Israel anymore.
  • New King James Version
    “ As I live,” says the Lord GOD,“ you shall no longer use this proverb in Israel.
  • American Standard Version
    As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    As I live”— this is the declaration of the Lord God—“ you will no longer use this proverb in Israel.
  • King James Version
    [ As] I live, saith the Lord GOD, ye shall not have[ occasion] any more to use this proverb in Israel.
  • New English Translation
    “ As surely as I live, declares the sovereign LORD, you will not quote this proverb in Israel anymore!
  • World English Bible
    “ As I live,” says the Lord Yahweh,“ you shall not use this proverb any more in Israel.

交叉引用

  • 以西結書 18:30
    主天主曰、以色列族歟、我必循爾人人所行以鞫爾、爾當悛改愆尤、恐愆尤罹爾喪敗、爾當悛改愆尤恐愆尤罹爾喪敗或作爾當悛改離爾罪愆恐爾愆尤陷爾於禍
  • 以西結書 18:19-20
    爾曹猶問曰、子何不負父之罪耶、但子為義行善、謹守遵行我諸律例、自得生存、惟犯罪之人必死、子不負父罪、父不負子罪、善人之善歸己、惡人之惡歸已、
  • 以西結書 33:11-20
    爾告之曰、主天主曰、我指己永生而誓、我不以惡人死亡為悅、惟以惡人悛改其惡行、而得生存為悅、以色列族歟、悛改、悛改、離爾惡行、何為自取死亡、○惟爾人子歟、當告爾民曰、善人若有時犯罪、其前善不能救之、惡人若悔改其惡、其前惡不能害之、善人獲罪之日、不能恃其前善以得生、我言善人必生、如彼自恃其善而行惡、則其諸善不復記憶、必因所作之惡死亡、我言惡人必死、如彼悔改其罪、為義行善、反所受之質、償所奪之物、遵行生命之律例、不復行惡、則必生存不死、素所犯之諸罪、不復記憶、彼既為義行善、必得生存、爾民猶言、主之道不公平、惟彼之道不公平、善人離善作惡、遂因此而死、惡人改悔其惡、為義行善、遂因此而生、爾曹猶言、主之道不公平、以色列族歟、我必視爾各人所行以鞫爾、○
  • 羅馬書 3:19
    我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 以西結書 36:31-32
    爾追念爾之惡行、及諸不善之作為、則因爾之罪愆、及爾諸可憎之事、自怨自恨、主天主曰、以色列族歟、爾曹當知我行此、非為爾故、爾曹當因爾之行為、含羞抱愧、