<< 以西结书 18:3 >>

本节经文

  • 当代译本
    主耶和华说,我凭我的永恒起誓,你们在以色列必不再用这句话。
  • 新标点和合本
    主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
  • 圣经新译本
    我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。
  • 新標點和合本
    主耶和華說:「我指着我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和華說:我指着我的永生起誓,你們在以色列必不再引用這俗語。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和華說:我指着我的永生起誓,你們在以色列必不再引用這俗語。
  • 當代譯本
    主耶和華說,我憑我的永恆起誓,你們在以色列必不再用這句話。
  • 聖經新譯本
    我指著我的永生起誓:你們在以色列中必不再引用這俗語了。這是主耶和華的話。
  • 呂振中譯本
    主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓:這俗語必不可再在以色列中給你們使用了。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、我指己生而誓、爾在以色列中、勿復用此諺、
  • 文理委辦譯本
    我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主曰、我指己永生而誓、爾在以色列中、必不復用此諺語、
  • New International Version
    “ As surely as I live, declares the Sovereign Lord, you will no longer quote this proverb in Israel.
  • New International Reader's Version
    “ You will not use that proverb in Israel anymore,” announces the Lord and King.“ And that is just as sure as I am alive.
  • English Standard Version
    As I live, declares the Lord God, this proverb shall no more be used by you in Israel.
  • New Living Translation
    As surely as I live, says the Sovereign Lord, you will not quote this proverb anymore in Israel.
  • Christian Standard Bible
    As I live”— this is the declaration of the Lord GOD—“ you will no longer use this proverb in Israel.
  • New American Standard Bible
    As I live,” declares the Lord God,“ you certainly are not going to use this proverb in Israel anymore.
  • New King James Version
    “ As I live,” says the Lord GOD,“ you shall no longer use this proverb in Israel.
  • American Standard Version
    As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    As I live”— this is the declaration of the Lord God—“ you will no longer use this proverb in Israel.
  • King James Version
    [ As] I live, saith the Lord GOD, ye shall not have[ occasion] any more to use this proverb in Israel.
  • New English Translation
    “ As surely as I live, declares the sovereign LORD, you will not quote this proverb in Israel anymore!
  • World English Bible
    “ As I live,” says the Lord Yahweh,“ you shall not use this proverb any more in Israel.

交叉引用

  • 以西结书 18:30
    “所以主耶和华说,‘以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。你们要悔改,痛改前非,使你们不致死在罪恶中。
  • 以西结书 18:19-20
    “你们会问,‘儿子为什么不用承担父亲的罪恶呢?’这是因为儿子秉公行义,谨遵我的律例,所以他必活着。谁犯罪,谁死亡,儿子不用承担父亲的罪恶,父亲也不用承担儿子的罪恶。义人必有善报,恶人必有恶报。
  • 以西结书 33:11-20
    你要告诉他们,主耶和华说,“我凭我的永恒起誓,我绝不喜欢恶人死亡,我更愿意恶人改邪归正,得以存活。以色列人啊,回头吧!回头吧!改邪归正吧!何必自取灭亡呢?”’人子啊,你要对你的同胞说,‘当义人犯罪时,他以往的义救不了他;当恶人悔改时,他以往的恶不会使他灭没。义人若犯罪,他以往的义不能使他存活。’我虽对义人说他必能存活,但如果他仗着自己的义而犯罪,他的义将不会被记念,他必因犯罪而死亡。我虽对恶人说他必定要死,但他若改邪归正,行事公正仁义,偿还抵押,归还赃物,遵行生命之律例,不再犯罪,就必存活,不致死亡。他犯的罪不会被追究,因为他行事公正仁义,所以必得存活。“你的同胞却说,主这样做不公平。其实是他们自己行事不公。义人离义行恶,必因恶行而死亡。恶人弃恶行义,必因义行而存活。可是你们却说,主这样做不公平。以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。”
  • 罗马书 3:19
    我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
  • 以西结书 36:31-32
    那时,你们便会想起自己邪恶的行径,并因自己的罪恶和可憎行为而厌恶自己。主耶和华说,你们应当知道,我这样做并不是为了你们。以色列人啊,你们应当为自己的行为抱愧蒙羞。’