<< 以西結書 18:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟爾曹云、主道不公、以色列家其聽之、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
  • 新标点和合本
    “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    “你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
  • 和合本2010(神版)
    “你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
  • 当代译本
    “你们说,主这样做不公平。以色列人啊,你们听着,是我的做法不公平呢?还是你们的做法不公平呢?
  • 圣经新译本
    “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
  • 新標點和合本
    「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    「你們卻說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們要聽,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
  • 和合本2010(神版)
    「你們卻說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們要聽,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
  • 當代譯本
    「你們說,主這樣做不公平。以色列人啊,你們聽著,是我的做法不公平呢?還是你們的做法不公平呢?
  • 聖經新譯本
    “你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你們要聽!我所行的哪裡不公平呢?豈不是你們所行的不公平嗎?
  • 呂振中譯本
    『你們還說:「主所行的不公正。」以色列家啊,你們要聽!我所行的哪裏是不公正呢?豈不是你們所行的不公正麼?
  • 文理委辦譯本
    爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所為者、尚存偏頗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹猶言主之道不公平、不公平或作不相宜下同以色列族聽歟、我之道豈不公平、惟爾曹之道不公平、
  • New International Version
    “ Yet you say,‘ The way of the Lord is not just.’ Hear, you Israelites: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust?
  • New International Reader's Version
    “ But you say,‘ What the Lord does isn’t fair.’ Listen to me, you Israelites. What I do is always fair. What you do is not.
  • English Standard Version
    “ Yet you say,‘ The way of the Lord is not just.’ Hear now, O house of Israel: Is my way not just? Is it not your ways that are not just?
  • New Living Translation
    “ Yet you say,‘ The Lord isn’t doing what’s right!’ Listen to me, O people of Israel. Am I the one not doing what’s right, or is it you?
  • Christian Standard Bible
    “ But you say,‘ The Lord’s way isn’t fair.’ Now listen, house of Israel: Is it my way that is unfair? Instead, isn’t it your ways that are unfair?
  • New American Standard Bible
    Yet you say,‘ The way of the Lord is not right.’ Hear now, house of Israel! Is My way not right? Is it not your ways that are not right?
  • New King James Version
    “ Yet you say,‘ The way of the Lord is not fair.’ Hear now, O house of Israel, is it not My way which is fair, and your ways which are not fair?
  • American Standard Version
    Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But you say,‘ The Lord’s way isn’t fair.’ Now listen, house of Israel: Is it My way that is unfair? Instead, isn’t it your ways that are unfair?
  • King James Version
    Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
  • New English Translation
    “ Yet you say,‘ The Lord’s conduct is unjust!’ Hear, O house of Israel: Is my conduct unjust? Is it not your conduct that is unjust?
  • World English Bible
    “ Yet you say,‘ The way of the Lord is not equal.’ Hear now, house of Israel: Is my way not equal? Aren’t your ways unequal?

交叉引用

  • 瑪拉基書 3:13-15
    耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、爾曰、奉事上帝、乃徒然耳、我遵其命、於萬軍之耶和華前殷憂而行、何益之有、我儕則謂狂傲者有福、行惡者建立、試上帝而獲免、
  • 以西結書 33:17
    惟爾民族曰、主道不公、實彼之道不公也、
  • 創世記 18:25
    善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
  • 耶利米書 12:1
    耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、
  • 以西結書 33:20
    惟爾曰、主道不公、以色列家乎、我必各依所行而鞫爾、○
  • 瑪拉基書 2:17
    爾既以言煩瀆耶和華、乃曰於何煩瀆之、爾言凡行惡者、耶和華視之為善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、
  • 西番雅書 3:5
    在其中之耶和華乃義、不行不義、旦旦彰其公義、無有間斷、惟彼不義之輩、弗知愧恥、
  • 以西結書 18:29
    以色列家猶云、主道不公、以色列家歟、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
  • 申命記 32:4
    維彼磐石、其工純全、其道正直、上帝誠實旡妄、公正無私、
  • 羅馬書 9:20
    人乎、爾為誰、反詰上帝耶、受造之物、豈謂造之者云、爾何若是造我乎、
  • 詩篇 50:6
    諸天必宣上帝公義、因其自為士師兮、○
  • 約伯記 42:4-6
    我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、昔我耳聞爾、今我目睹爾、故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 羅馬書 3:5
    我且依人而言、若我之不義彰上帝義、我將何言、上帝降怒為不義乎、
  • 耶利米書 2:17-23
    爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、爾今何為在於埃及之道、以飲西曷之水、何為在於亞述之道、以飲大河之水乎、爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、爾雖以鹼、與多皁莢自濯、爾之罪跡尚在我前、主耶和華言之矣、爾安得曰、我未染污衊、未從巴力乎、觀爾在谷之途、則知爾之所為、爾若捷足孤峯之駝、馳行其路、
  • 詩篇 145:17
    耶和華所為皆義、所行皆仁兮、
  • 約伯記 40:8
    爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
  • 約伯記 35:2
    爾以為有理、自謂我之義、愈於上帝之義乎、
  • 馬太福音 20:11-15
    既受之、則怨家主曰、我終日任勞當暑、後至者、僅工作片時、乃使之與我等耶、園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、取爾值而去、我欲予後至者、猶予爾然、以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾嫉視乎、
  • 約伯記 32:2
    有以利戶者、布西人、蘭族、巴拉迦之子也、因約伯義己、而不義上帝、則怒、
  • 詩篇 50:21
    此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
  • 羅馬書 3:20
    蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
  • 約伯記 34:5-10
    約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、我雖直、而視我為誑、雖無過、而我創不可療、誰如約伯飲侮慢、如飲水、與作孽者為侶、與惡人同行、彼雲、人樂上帝、無所裨益、故爾智者、其聽我言、上帝決不為惡、全能者斷不作孽、
  • 耶利米書 2:29-37
    耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、處女能忘其妝飾、新婦能忘其美服乎、惟我民忘我、其日無從核數、爾治道以求寵、何其孜孜、至誨惡婦循爾之途、爾殺無辜貧人、其血見於爾裾、非因其穿窬、乃因其以此責爾也、惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、爾必以手抱首、自彼而出、蓋爾所恃者、耶和華棄之、爾不能因之得利達、
  • 耶利米書 16:10-13
    爾以此言示民、彼必謂爾曰、耶和華曷言降此巨災於我儕、我有何愆尤、干何罪戾於我上帝耶和華、爾則告之曰、耶和華云、爾祖棄我、而從他神、服事崇拜、且背我、不守我法律、爾曹行惡甚於爾祖、各徇惡心之剛愎而行、不聽從我、故我必驅爾出斯土、入爾與爾祖所未識之地、爾將在彼晝夜崇事他神、我不施恩於爾、○
  • 羅馬書 10:3
    蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
  • 羅馬書 2:5-6
    乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、各依其行而報之、