<< エゼキエル書 18:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “你们在以色列地怎么用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你们在以色列地何以有这俗语,‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒’呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你们在以色列地何以有这俗语,‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒’呢?
  • 当代译本
    “你们以色列人为什么说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’这句俗语呢?
  • 圣经新译本
    “论到以色列地,你们为什么引用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
  • 新標點和合本
    「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你們在以色列地何以有這俗語,『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒』呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你們在以色列地何以有這俗語,『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒』呢?
  • 當代譯本
    「你們以色列人為什麼說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』這句俗語呢?
  • 聖經新譯本
    “論到以色列地,你們為甚麼引用這俗語說‘父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了’呢?
  • 呂振中譯本
    『論到以色列地你們怎麼用這俗語說:「父親喫了酸葡萄,兒子的牙酸倒了」呢?
  • 文理和合譯本
    爾論以色列地、奚用諺云、父食酸葡萄、而子齒軟、
  • 文理委辦譯本
    爾指以色列地常云父、食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹何故在在或作指以色列地、常用此諺語曰、父食酸葡萄、子齒覺酸、
  • New International Version
    “ What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel:“‘ The parents eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
  • New International Reader's Version
    “ You people have a proverb about the land of Israel. What do you mean by it? It says,“‘ The parents eat sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
  • English Standard Version
    “ What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel,‘ The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
  • New Living Translation
    “ Why do you quote this proverb concerning the land of Israel:‘ The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste’?
  • Christian Standard Bible
    “ What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel:‘ The fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
  • New American Standard Bible
    “ What do you people mean by using this proverb about the land of Israel, saying,‘ The fathers eat sour grapes, But it is the children’s teeth that have become blunt’?
  • New King James Version
    “ What do you mean when you use this proverb concerning the land of Israel, saying:‘ The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge’?
  • American Standard Version
    What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel: The fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
  • King James Version
    What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
  • New English Translation
    “ What do you mean by quoting this proverb concerning the land of Israel,“‘ The fathers eat sour grapes And the children’s teeth become numb?’
  • World English Bible
    “ What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying,‘ The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?

交叉引用

  • 哀歌 5:7
    Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment. (niv)
  • エレミヤ書 31:29-30
    “ In those days people will no longer say,‘ The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’Instead, everyone will die for their own sin; whoever eats sour grapes— their own teeth will be set on edge. (niv)
  • エゼキエル書 17:12
    “ Say to this rebellious people,‘ Do you not know what these things mean?’ Say to them:‘ The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon. (niv)
  • イザヤ書 3:15
    What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?” declares the Lord, the Lord Almighty. (niv)
  • エゼキエル書 37:11
    Then he said to me:“ Son of man, these bones are the people of Israel. They say,‘ Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.’ (niv)
  • エゼキエル書 37:25
    They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your ancestors lived. They and their children and their children’s children will live there forever, and David my servant will be their prince forever. (niv)
  • ローマ人への手紙 9:20
    But who are you, a human being, to talk back to God?“ Shall what is formed say to the one who formed it,‘ Why did you make me like this?’” (niv)
  • エゼキエル書 37:19
    say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says: I am going to take the stick of Joseph— which is in Ephraim’s hand— and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah’s stick. I will make them into a single stick of wood, and they will become one in my hand.’ (niv)
  • マタイの福音書 23:36
    Truly I tell you, all this will come on this generation. (niv)
  • エレミヤ書 15:4
    I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem. (niv)
  • エゼキエル書 25:3
    Say to them,‘ Hear the word of the Sovereign Lord. This is what the Sovereign Lord says: Because you said“ Aha!” over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile, (niv)
  • エゼキエル書 6:2-3
    “ Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against themand say:‘ You mountains of Israel, hear the word of the Sovereign Lord. This is what the Sovereign Lord says to the mountains and hills, to the ravines and valleys: I am about to bring a sword against you, and I will destroy your high places. (niv)
  • エゼキエル書 7:2
    “ Son of man, this is what the Sovereign Lord says to the land of Israel:“‘ The end! The end has come upon the four corners of the land! (niv)
  • エゼキエル書 36:1-6
    “ Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say,‘ Mountains of Israel, hear the word of the Lord.This is what the Sovereign Lord says: The enemy said of you,“ Aha! The ancient heights have become our possession.”’Therefore prophesy and say,‘ This is what the Sovereign Lord says: Because they ravaged and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people’s malicious talk and slander,therefore, mountains of Israel, hear the word of the Sovereign Lord: This is what the Sovereign Lord says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you—this is what the Sovereign Lord says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.’Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys:‘ This is what the Sovereign Lord says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations. (niv)