<< 以西結書 17:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『你要對叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思麼?你要告訴他們說:看哪,巴比倫王曾經來到耶路撒冷,將其中的王和首領帶到巴比倫自己那裏。
  • 新标点和合本
    “你对那悖逆之家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要告诉他们说,巴比伦王曾到耶路撒冷,将其中的君王和首领带到巴比伦自己那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你要对那悖逆之家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要这样说,看哪,巴比伦王曾到耶路撒冷,把其中的君王和官长带到巴比伦去,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你要对那悖逆之家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要这样说,看哪,巴比伦王曾到耶路撒冷,把其中的君王和官长带到巴比伦去,
  • 当代译本
    “你要对这些悖逆的人说,‘你们不明白这比喻的意思吗?’要告诉他们,巴比伦王攻取了耶路撒冷,把其中的君王和大臣掳到巴比伦,
  • 圣经新译本
    “你要对那叛逆的民族说:‘你们不知道这些事是什么意思吗?’你要告诉他们:‘看哪!巴比伦王曾到耶路撒冷来,把其中的王和众领袖掳去,带他们到巴比伦那里去。
  • 新標點和合本
    「你對那悖逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,巴比倫王曾到耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你要對那悖逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要這樣說,看哪,巴比倫王曾到耶路撒冷,把其中的君王和官長帶到巴比倫去,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你要對那悖逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要這樣說,看哪,巴比倫王曾到耶路撒冷,把其中的君王和官長帶到巴比倫去,
  • 當代譯本
    「你要對這些悖逆的人說,『你們不明白這比喻的意思嗎?』要告訴他們,巴比倫王攻取了耶路撒冷,把其中的君王和大臣擄到巴比倫,
  • 聖經新譯本
    “你要對那叛逆的民族說:‘你們不知道這些事是甚麼意思嗎?’你要告訴他們:‘看哪!巴比倫王曾到耶路撒冷來,把其中的王和眾領袖擄去,帶他們到巴比倫那裡去。
  • 文理和合譯本
    謂悖逆之家云、斯事之旨、爾不知之乎、宜告之曰、巴比倫王至耶路撒冷、虜其君王牧伯、攜至巴比倫、
  • 文理委辦譯本
    當告違逆之族、云、爾知是乎、巴比倫王至耶路撒冷、虜其王公牧伯、至於巴比倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當告悖逆之族曰、爾曹知是乎、可告之曰、巴比倫王至耶路撒冷、將其王與牧伯遷至巴比倫、
  • New International Version
    “ Say to this rebellious people,‘ Do you not know what these things mean?’ Say to them:‘ The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon.
  • New International Reader's Version
    “ These people refuse to obey me. Ask them,‘ Don’t you know what these things mean?’ Tell them,‘ Nebuchadnezzar went to Jerusalem. He was the king of Babylon. He carried off King Jehoiachin and the nobles. He brought them back with him to the city of Babylon.
  • English Standard Version
    “ Say now to the rebellious house, Do you not know what these things mean? Tell them, behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took her king and her princes and brought them to him to Babylon.
  • New Living Translation
    “ Say to these rebels of Israel: Don’t you understand the meaning of this riddle of the eagles? The king of Babylon came to Jerusalem, took away her king and princes, and brought them to Babylon.
  • Christian Standard Bible
    “ Now say to that rebellious house,‘ Don’t you know what these things mean?’ Tell them,‘ The king of Babylon came to Jerusalem, took its king and officials, and brought them back with him to Babylon.
  • New American Standard Bible
    “ Say now to the rebellious house,‘ Do you not know what these things mean?’ Say,‘ Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, took its king and leaders, and brought them to him in Babylon.
  • New King James Version
    “ Say now to the rebellious house:‘ Do you not know what these things mean?’ Tell them,‘ Indeed the king of Babylon went to Jerusalem and took its king and princes, and led them with him to Babylon.
  • American Standard Version
    Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now say to that rebellious house: Don’t you know what these things mean? Tell them: The king of Babylon came to Jerusalem, took its king and officials, and brought them back with him to Babylon.
  • King James Version
    Say now to the rebellious house, Know ye not what these[ things mean]? tell[ them], Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
  • New English Translation
    “ Say to the rebellious house of Israel:‘ Don’t you know what these things mean?’ Say:‘ See here, the king of Babylon came to Jerusalem and took her king and her officials prisoner and brought them to himself in Babylon.
  • World English Bible
    “ Say now to the rebellious house,‘ Don’t you know what these things mean?’ Tell them,‘ Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king, and its princes, and brought them to him to Babylon.

交叉引用

  • 以西結書 24:19
    人民問我說:『你這樣行跟我們有甚麼關係、你不告訴我們麼?』
  • 以西結書 1:2
    當約雅斤王流亡了去的第五年、四月初五日、
  • 以西結書 17:3
    說:主永恆主這麼說:有一隻鷹、翅膀大、翎翼長、羽毛豐滿、具有五彩色的、來到利巴嫩,將香柏樹的梢兒擰去;
  • 以西結書 3:9
    我使你的頭額像金鋼鑽,比火石更堅硬;他們雖是叛逆之家,你可不要怕他們,不要因他們的臉色而驚慌。』
  • 馬太福音 15:16-17
    耶穌說:『連你們到如今還是蒙昧麼?豈不了解,凡入口裏的,運到肚子裏,又被排泄出來到廁所裏去麼?
  • 以西結書 2:3-5
    他對我說:『人子啊,我差遣你去找背叛之國以色列人,就是背叛我的:他們和他們的列祖都悖逆了我、直到今天這日子。這眾兒子硬着頭皮,心裏剛硬;我差遣你去找他們;你要對他們說:「主永恆主這麼說」。他們或者聽或者不聽,(他們原是叛逆之家)總會知道在他們中間是有了神言人了。
  • 馬太福音 16:11
    你們怎麼不了解我不是指着餅對你們說呢?不是的,你們要注意提防法利賽人和撒都該人的酵啊。』
  • 馬太福音 13:51
    『這一切你們都領悟了麼?』他們對他說:『都領悟了。』
  • 以賽亞書 39:7
    並且從你本身出的、就是你所生的、子孫中、也必有人被擄去,在巴比倫王宮裏當太監。』
  • 耶利米書 22:24-28
    『我指着永活的我來起誓,永恆主發神諭說,猶大王約雅敬的兒子哥尼雅雖是我右手上的印章,我還要將你摘下來,交於那些尋索你性命的人的手,和你所懼怕的人手中,交於巴比倫王尼布甲尼撒的手,和迦勒底人手中。我必將你和生你的母親拋擲出去、到別國之地,你們不是生在那裏,卻必死在那裏。但他們心裏所仰慕要回去之地、他們卻不得回去。』哥尼雅這個人是被鄙視、被摔碎的陶瓦小像、無人喜悅的器皿麼?為甚麼他被拋擲,他和他的後裔都被丟到素不認識之地呢?
  • 馬可福音 4:13
    耶穌又對他們說:『你們不曉得這比喻麼?怎能明白一切比喻呢?
  • 路加福音 9:45
    他們不明白這話:這話對於他們是被掩蔽着、以致他們不能審察出來;他們也怕將這話問他。
  • 約書亞記 4:6
    這石頭好在你們中間做記號;日後你們的子孫若問說:「這些石頭對於你們有甚麼意思?」
  • 以西結書 12:9-11
    『人子啊,以色列家叛逆之家、豈不是問你說:「你作了甚麼?」你要對他們說:「主永恆主這麼說:這神託是關於耶路撒冷的人君和它裏面的以色列全家的。你要說:「我做你們的兆頭:我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必流亡去為俘虜。
  • 耶利米書 52:31-34
    猶大王約雅斤開始流亡後三十七年、巴比倫王以未米羅達登極執掌國政那一年、十二月二十五日、他使猶大王約雅斤抬起頭來,提他出了監獄;說好話安慰他,使他的位高過眾王的位;這些王就是跟他一同在巴比倫的。巴比倫王又把他的監獄衣服換掉。儘他活着的日子他都經常不斷在巴比倫王面前喫飯。從巴比倫王那裏有經常不斷的食物分兒給了他、做他日食的分兒:儘他活着的日子到他死的日子都日日一分。
  • 歷代志下 36:9-10
    約雅斤登極的時候十八歲;他在耶路撒冷作王三個月零十天;他行了永恆主所看為壞的事。到了年頭、尼布甲尼撒差遣了人將約雅斤帶到巴比倫,連同永恆主殿裏珍寶的器皿都帶去;他就立約雅斤的叔叔西底家作王來管理猶大和耶路撒冷。
  • 以西結書 2:8
    但你呢,人子啊,你可要聽我所告訴你的;不要叛逆,像叛逆之家一樣;你要開口喫我所賜給你的』。
  • 以賽亞書 1:2
    天哪,要聽!地啊,要側耳以聽!因為永恆主說:『我將兒女養大,撫養起來,他們竟背叛了我。
  • 使徒行傳 8:30
    腓利就跑上前去,聽見他誦讀着神言人以賽亞的書,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
  • 列王紀下 24:10-16
    那時巴比倫王尼布甲尼撒上耶路撒冷來,耶路撒冷城就被圍困。巴比倫王尼布甲尼撒親自來攻那城,他的臣僕繼續將城圍困。猶大王約雅斤出來投降巴比倫王,他和他母親、臣僕、大臣和內侍都出來;巴比倫王便拿住他,那是巴比倫王在位第八年。巴比倫王將永恆主之殿的一切寶物和王宮的寶物都從那裏取出來,又把以色列王所羅門在永恆主殿堂所造的一切金器都砍壞了,正如永恆主所說過的。他又使耶路撒冷眾人、眾大臣、和一切有力氣英勇的人、共一萬名、連一切匠人、鐵匠、都去過着流亡的生活;除了國中之民極貧寒的以外、沒有剩下的。他使約雅斤流亡到巴比倫去;也使王母王妃和王的內侍、以及國中的權貴、都從耶路撒冷流亡到巴比倫。一切有力氣的人、七千名、和匠人鐵匠一千人、這一切能作戰的勇士、巴比倫王都使他們流亡到巴比倫去。
  • 約書亞記 4:21
    對以色列人說:『日後你們的子孫若問他們父親說:「這些石頭甚麼意思?」
  • 申命記 6:20
    『日後你的兒子若問你說:「永恆主我們的上帝所吩咐你們的這些法令、律例、典章、是甚麼意思?」
  • 出埃及記 12:26
    將來你們的兒女若問你們說:「這事奉禮對你們有甚麼意思?」