-
文理委辦譯本
我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。
-
新标点和合本
我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以致极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我使你成长如田间所生长的;你就渐长,美而又美,两乳成形,头发秀长,但你仍然赤身露体。
-
和合本2010(神版-简体)
我使你成长如田间所生长的;你就渐长,美而又美,两乳成形,头发秀长,但你仍然赤身露体。
-
当代译本
我使你像田间的植物一样茁壮生长。你渐渐发育成熟,长得亭亭玉立,双乳丰满,秀发垂肩,但仍然赤身露体。
-
圣经新译本
我使你生长起来,像田间的植物。于是你生长起来,渐渐长大,好像最美丽的珠宝,你的两乳长成,头发秀长;但你仍是赤身露体。
-
新標點和合本
我使你生長好像田間所長的,你就漸漸長大,以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,你卻仍然赤身露體。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我使你成長如田間所生長的;你就漸長,美而又美,兩乳成形,頭髮秀長,但你仍然赤身露體。
-
和合本2010(神版-繁體)
我使你成長如田間所生長的;你就漸長,美而又美,兩乳成形,頭髮秀長,但你仍然赤身露體。
-
當代譯本
我使你像田間的植物一樣茁壯生長。你漸漸發育成熟,長得亭亭玉立,雙乳豐滿,秀髮垂肩,但仍然赤身露體。
-
聖經新譯本
我使你生長起來,像田間的植物。於是你生長起來,漸漸長大,好像最美麗的珠寶,你的兩乳長成,頭髮秀長;但你仍是赤身露體。
-
呂振中譯本
要生長像田野間的葡萄所生起的。」你生長起來,漸漸長大,到了成年婦女的身量;你的乳房堅挺,你的頭髮長得很旺盛;你卻仍然赤身裸體。
-
文理和合譯本
我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、
-
New International Version
I made you grow like a plant of the field. You grew and developed and entered puberty. Your breasts had formed and your hair had grown, yet you were stark naked.
-
New International Reader's Version
I made you grow like a plant in a field. Soon you had grown up. You became a young adult. Your breasts had formed. Your hair had grown. But you were completely naked.
-
English Standard Version
I made you flourish like a plant of the field. And you grew up and became tall and arrived at full adornment. Your breasts were formed, and your hair had grown; yet you were naked and bare.
-
New Living Translation
And I helped you to thrive like a plant in the field. You grew up and became a beautiful jewel. Your breasts became full, and your body hair grew, but you were still naked.
-
Christian Standard Bible
I made you thrive like plants of the field. You grew up and matured and became very beautiful. Your breasts were formed and your hair grew, but you were stark naked.
-
New American Standard Bible
I made you very numerous, like plants of the field. Then you grew up, became tall and reached the age for fine jewelry; your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.
-
New King James Version
I made you thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare.
-
American Standard Version
I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare.
-
Holman Christian Standard Bible
I made you thrive like plants of the field. You grew up and matured and became very beautiful. Your breasts were formed and your hair grew, but you were stark naked.
-
King James Version
I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments:[ thy] breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou[ wast] naked and bare.
-
New English Translation
I made you plentiful like sprouts in a field; you grew tall and came of age so that you could wear jewelry. Your breasts had formed and your hair had grown, but you were still naked and bare.
-
World English Bible
I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament. Your breasts were formed, and your hair grew; yet you were naked and bare.